Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! ※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/21 11:05:34 閲覧 1621回
残り時間: 終了

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:11:43に投稿されました
5/25 (월) 후쿠오카 'music' 출시 이벤트 상세내용 발표!

※ 주변 분들에게 폐를 끼치므로, 행사장 밖에서 아티스트의 입장과 퇴장을 기다리는 대기 행위는 삼가 해 주십시오. 또한 이벤트 종료 후에는 행사장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
※ 행사장에 밤을 새워서 모이는 등의 행동은 인근 주민에게 폐를 끼치기 때문에 삼가 해 주십시오. 밤을 새우는 행동이 발견 된 경우는 이벤트를 중단시키는 경우가 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:16:29に投稿されました
5/25 (월) 후쿠오카 'music' 출시 이벤트 상세 발표!

※ 주변 사람에게 피해가 가기 때문에, 행사장 외에서의 아티스트 입장, 퇴장 대기 행위는 삼가해 주십시오. 또한 이벤트 종료 후에는 행사장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
※ 잘을 새서 행사장에 모이는 등의 행위는 인근 주민에게 피해가 가기 때문에 삼가해 주십시오. 철야 행위가 발견된 경우에는 이벤트가 중지될 수 있습니다.

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:10:32に投稿されました
※ 짐, 방석 등을 사용하는 오랜 시간 좌석 맡기는 모든 지역에서 금지합니다. 발견하는대로, 직원 및 경비를 통해 수시로 철거하겠습니다.
특히, 같은 날 여러 이벤트가 개최되는 경우 장소, 좌석 맡기 행위는 각 이벤트에 피해를 주기 때문에 절대 삼가 해 주십시오.
사람이 있는 경우에도 마찬가지로, 방석 등은 사용 금지합니다.
또한, 철거 한 것과 방치된 것에 대해서 주최자 · 행사장 · 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:15:12に投稿されました
※ 짐, 레저 시트 등을 사용하여 장시간의 장소를 잡는 행위는 모든 지역에서 금지합니다. 발견되는대로, 스탭 및 경비에 의해 수시로 퇴장 조치 됩니다.
특히 이 날 여러 이벤트가 개최되는 경우 장소를 잡는 행위는 각 이벤트에 피해가 되기 때문에 절대로 삼가 해주십시오.
사람이 있는 경우에도 마찬가지로, 시트 등은 사용 금지하겠습니다.
또한, 철거된 물건 및 방치 되어있는 물건에 관해서 주최자 · 회장 · 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:10:16に投稿されました
※ 행사장에서는 문의를 삼가 해주십시오. 이벤트 중단의 원인이 됩니다.
문의 사항이있는 경우는 사전에 문의 바랍니다.
이벤트 당일 문의에는 응대할 수 없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 시설 내에서 직원의 안내에 따라 관람해 주시길 부탁드립니다.
※ 이상의 당부사항을 지키실 수 없는 경우, 이벤트를 중단하거나 이벤트 참여를 거절 할 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:14:03に投稿されました
※ 회장에의 문의는 삼가 해주십시오. 이벤트 중지의 원인이됩니다.
문의 사항이있는 경우는 사전에 문의 바랍니다.
이벤트 당일의 문의에는 대응할 수없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 시설 내에서는 직원의 안내에 따라 관람해 주십시오.
※ 이상의 사항이 지켜지지 않는 경우, 이벤트가 중지되거나 이벤트 참여가 거부될 수 있습니다.


【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:09:23に投稿されました
【이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시 -18시)
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:13:20に投稿されました
[이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시 -18시)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。