Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 小説では先にも述べたように映画と違って時間制限がない。どちらかというとアンディの脱獄というアクションとレッドを通した私達へのメッセージという二つの大きな違...

この日本語から英語への翻訳依頼は joeabe さん rislo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

movie3による依頼 2015/05/21 10:09:54 閲覧 665回
残り時間: 終了

小説では先にも述べたように映画と違って時間制限がない。どちらかというとアンディの脱獄というアクションとレッドを通した私達へのメッセージという二つの大きな違うテーマが同等になっているように感じたのは、むしろアンディーの物語がより細かく書かれているからかもしれない。まず小説はアンディの事件の経緯や裁判の様子が詳細に書かれている。また映画には登場しなかった、アンディーと同房だったノーマデンの存在が小説にはあったこと、その同房の彼からのこの発言が映画にはないからかもしれない。

joeabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 10:37:06に投稿されました
As mentioned above, unlike films, there is no time limit for novels. The reason why I felt the two different themes-Andy's jail breaking and the message from Red to us- were equal may be because Andy's story is rather well depicted. In the novel, above all, Andy's trial and his circumstances are described in detail. Also, it may be because Normaden, Andy's cellmate, and his remark appeared only in the novel.
movie3さんはこの翻訳を気に入りました
rislo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:05:03に投稿されました
As I mentioned earlier, there is no time limit to novel unlike films. I felt like that these two completely different themes, the action of Andy's jailbreak and the message through Red, were narrated equally because Andy's story was written more in detail. The novel is written at length about how Andy was involved in the incident and how the trial went. Moreover Andy's cellmate Normaden was depicted in the novel but not in the movie, and he made this remark which wasn't in the movie.
movie3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。