Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 5/20(水)~ 「アシタノヒカリ」 iTunesほかサイトにて配信開始! 5/20(水)~ 「アシタノヒカリ」 iTunesほかサイトにて配信開始...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん kimkyoonhyun さん makesound さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/20 10:20:01 閲覧 1919回
残り時間: 終了

5/20(水)~ 「アシタノヒカリ」 iTunesほかサイトにて配信開始!


5/20(水)~
「アシタノヒカリ」 iTunesほかサイトにて配信開始!


■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id991227538

■レコチョク
http://recochoku.com/a0/aaa-ashitanohikari/

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 10:22:12に投稿されました

5/20 (수) ~ "아시타노히카리(내일의 빛)" iTunes 외 사이트에서 배포 개시!


5/20 (수) ~
"아시타노히카리(내일의 빛)" iTunes 외 사이트에서 배포 개시!


■ iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id991227538

■ 레코 쵸쿠
http://recochoku.com/a0/aaa-ashitanohikari/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kimkyoonhyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 10:25:39に投稿されました
5/20(水)~ 「아시타노히카리」 iTunes뿐만 아니라 다른사이트에서도 배포개시 !


5/20(水)~
「아시타노히카리」iTunes뿐만 아니라 다른사이트에서도 배포개시!


■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id991227538

■레코쵸쿠
http://recochoku.com/a0/aaa-ashitanohikari/
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 10:26:59に投稿されました
5/20(수)~ 「AAA」 iTunes이외의 사이트에서도 발신개시!

5/20(수)~
「AAA」 iTunes이외의 사이트에서도 발신개시!

■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id991227538


■레코쵸코
http://recochoku.com/a0/aaa-ashitanohikari/

AAA「アシタノヒカリ」CD
・LIVEチケット付CD
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=AVCD-83215

・通常盤CD
http://avex.jp/aaa/discography/

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 10:22:34に投稿されました
AAA "아시타노히카리" CD
· LIVE 티켓 포함 CD
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=AVCD-83215

· 통상반 CD
http://avex.jp/aaa/discography/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kimkyoonhyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 10:27:02に投稿されました
AAA「아시타노히카리」CD
・LIVE티켓 부록CD
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=AVCD-83215

・보통판CD
http://avex.jp/aaa/discography/
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 10:28:28に投稿されました
AAA「AAA」CD
・LIVE티켓포함CD
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=AVCD-83215

・보통판CD
http://avex.jp/aaa/discography/

クライアント

備考

■AAA
アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。