Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you are willing to wait I already placed an order with the manufacturer fo...

This requests contains 702 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( totorari , monagypsy , hs_sh , forest_the_pooh ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by kurihide at 24 Jul 2011 at 18:24 4283 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If you are willing to wait I already placed an order with the manufacturer for
the Item and it usually takes 1-3 weeks for it to arrive, I can ship it out to you
as soon as I receive it and I can upgrade your shipping to expedited shipping and
include a free tactical cap to compensate you for the wait.

I can refund you in full immediately and then contact you as soon as I receive
the Item and if you are still interested I can offer you a special price to
compensate you for the inconvenience.

If there is any item in my store that you might be interested in instead of the
item that is not in stock please let me know and I will make sure to give you a
special deal to compensate you for this inconvenience,

forest_the_pooh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 19:24
お待ちしていただけるなら、私はすでに、メーカーに発注しています、商品が到着するのに通常1〜3週間かかりますが、私はあなたに商品を納品することができます、
私は商品を受け取るとするとすぐに 早くお届けするために、緊急出荷ができます。
お待ちしていただいた補償をする無料のサービスが含まれています。

私はすぐに 完全にあなたに返金してから、早く私が受け取るように あなたに連絡することができます
もしまだ興味があれば 商品はあなたに 特別な価格で 提供することができます
。不便に補償です。

いずれかのケースは、興味にかかわらず 私の店に在庫があるかもしれない場合、
在庫のない場合は、私に教えてください、私はこの不便さのためにあなたを補償するために特別な契約与えることを確かめる…、
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 19:13
もし、あなたが待って下さるなら、渡すは既に商品を注文しておりますので、1-3週間で手に入れる事が出来、受け取り次第すぐにあなたにお送りします。迅速な発送へとアップグレードすることができ、お待たせした事に対する埋め合わせとして、タクティカルキャップを無料でお付けします。

すぐに全額返金することもできます。その後私が商品を入荷次第、あなたにご連絡をし、もし商品に興味をお持ちなら、ご迷惑をかけた事に対する埋め合わせとして、特別価格で提供いたします。

私のお店において、在庫の無い商品の代わりに、何か興味を持たれる商品があるなら、お知らせください。ご迷惑をかけた事に対する埋め合わせとして、特別な取引を提供いたします。
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 18:59
もし快くお待ちいただけるのでしたら、私はすでに製造業者にその商品の注文をし、たいてい納品されるのに1から3週間かかりますので、受け取り次第あなたへ発送することが出来ます。あなたへの発送を速達にし、お待ちいただいたことへの埋め合わせとしてタクティカルキャップを無料でお付けすることもできます。

速やかにあなたへ全額払い戻しすることもできます。その際は商品受領後にご連絡差し上げますので、もしまだ商品にご興味があれば、ご迷惑をおかけした埋め合わせに特別価格で提供いたします。

もし私のストアの他の商品にご興味がおありでしたら、在庫のないその商品の代わりに私にお知らせください。このような不便のお詫びに特別待遇を提供させていただきます。
totorari
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2011 at 19:02
すでにこちらからメーカーに発注済みの商品は通常到着までに1~3週間かかりますが、もしその商品の到着をお待ちいただけるのでしたら、メーカーより届き次第すぐにこちらより速達で送らせていただき、またタクティカルキャップを1個無料でお付けして、お待ちいただいたことの埋め合わせとさせていただきます。

もちろん、即刻全額を返金することも可能です。その場合も、ご注文されていた商品がメーカーより届き次第そちらにご連絡差し上げますので、その時点でご購入の意思がおありでしたら、ご迷惑をおかけしたお詫びとして特別価格にてご提供させていただきます。

今回の在庫切れ商品以外に興味をお持ちの商品がこちらの在庫にございましたらお知らせください。今回のご迷惑を考慮しまして特別サービスさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime