[日本語から英語への翻訳依頼] 私は仕事で日本と米国を行き来しています。 今回の注文商品を日本へ発送した場合の送料を教えて下さい。 日本への発送が不可能な場合は、 私の代わりに米国人の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mdtrnsltn さん pandivore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

mirakomaによる依頼 2015/05/15 02:29:03 閲覧 1784回
残り時間: 終了

私は仕事で日本と米国を行き来しています。

今回の注文商品を日本へ発送した場合の送料を教えて下さい。
日本への発送が不可能な場合は、
私の代わりに米国人のビジネスパートナーに注文してもらいます。

今回注文した商品をweb shopで確認すると、
再注文できない状態になっています。

いずれにせよ、今回の注文は一度キャンセルして下さい。
そうしないと、再注文と支払いが出来ないですよね?

直ぐに同じ商品を再注文するので、
商品をショップカートに入れられるようにして下さい。
早急な対応をお願いします。
 



mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 02:41:37に投稿されました
I go back and force between Japan and U.S. on business.

Please let me know the shipping charge to Japan for the item I ordered this time.
If you don't ship to Japan, I will have my business partner order for me.

When I checked on your webshop, I could not reorder the item again.
Please cancel the original order once so that I can reorder and pay for it.

I will order the same item right away.
Please have it available for me to place it in the shopping cart.
Thank you for your immediate attention to this matter.
pandivore
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 03:20:48に投稿されました
Because of my work,I always travel back and forth between Japan and America.

Please tell me the shipping costs for shipping the product in my current order to Japan.
If the product cannot be shipped to Japan,
then I will have my business partner who is an american make the order instead.

When I checked the product in my order at the web shop, I found out that it has become unavailable for reordering.

At any rate, please cancel my current order.
If not, neither reordering nor payment can be done,right?

I’ll reorder the same product again immediately,
so please make the product available for putting into my shopping cart.

I would like it to be done as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。