[日本語から英語への翻訳依頼] 特に管理上の対策は、「人手による作業はミスが起こる」という前提で工程設計、異常時の処置を決めておくことが大切です。 また、作業者への教育・訓練・指導に際...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん lilya-molchanova さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

ogankkによる依頼 2015/05/13 19:28:07 閲覧 2519回
残り時間: 終了

特に管理上の対策は、「人手による作業はミスが起こる」という前提で工程設計、異常時の処置を決めておくことが大切です。

また、作業者への教育・訓練・指導に際しては、作業指導のみならずその製・部品の機能やお客様の使われ方まで知ることが品質作り込みのキーになります。

不良が発生する職場・人の共通点

製・部品の構造、機能、使われ方を知っていますか?
何のための部品か?要求品質は何か?が作業者まで浸透されていない
お客の立場に立ったモノづくりがされていますか?
図面・初品段階の検討不足

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 20:05:12に投稿されました
In particular about treatment in management, it is important to fix what to do in the case of disorder on basis that "manual work by hand will cause of error".

In addition, regarding training, decipline, instruction for workers, it will be the points for improve quality not only to train them how to work but also to know our products' functions and how customers use our products and parts.

The common points of work places and persons in which defectives occur.

Do you know the composition, function and usage of our products?
Things "What is the purpose of the parts?" and "What is the quality needed?" are not penetrated into all workers.
Do you manufacture products on the view point of customers?
The lack of consideration at the time of drawings and initial products completed.
ogankkさんはこの翻訳を気に入りました
lilya-molchanova
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 23:51:59に投稿されました
ln terms of management, it's highly important to presume that "Human operations are pregnant with error" when setting up a manufacturing plan and measures for extraordinary situations.

Moreover, workers' instruction, training or coaching should not be limited to operational training alone. The key to high-quality production commitment is in getting them to consider the functions of the product in general and its parts, as well as the handling of the product by the customer.

Common points of defect-generating workplaces and workers

Are you aware of the structure, functions and usage of the product and its parts?
What is this part for? What is the required quality? ― these points are not made clear to workers
Do workers look at the manufacturing process though customers' eyes?
Insufficient draft and first article inspection
ogankkさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。