[日本語から英語への翻訳依頼] 現状のチェック方法(道具、ワーク持ち方等)で確実に検出できますか 納入先にて識別マーク用のテープが欠品しているものが発見された 二人作業での応...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

garryyによる依頼 2015/05/13 14:40:05 閲覧 1190回
残り時間: 終了

現状のチェック方法(道具、ワーク持ち方等)で確実に検出できますか

納入先にて識別マーク用のテープが欠品しているものが発見された

二人作業での応援対応時、作業分担を明確にしてから作業をさせていますか?
検査員に慌て作業をさせない等の工夫や気配りをして作業をさせていますか?

異常処置方法は明確に決まっており、作業者がきちっと理解していますか?
修正、手直し等の異常処置(特にろう付け)の頻度は決まっていますか?

異常処置のやり方、頻度は明確にして、守られてるかチェックが必要です

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 15:11:16に投稿されました
Is the current check method (how to hold tools and works) fully capable of detecting the failure?

The failure was found at the destination of delivery: Tape for identification mark was missing.

When the work is done with the supportive worker, is the work done after specifying the division of labor?
Do you make an arrangement and consider the inspectors so that they won't do the work in a hurry?

Is the method of handling problems specified? Do the workers understand it clearly?
Is the frequency of handling problems such as correction (especially brazing)?

It is necessary to specify the method of handling problems and the frequency, and to confirm that they are followed.
garryyさんはこの翻訳を気に入りました
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 15:12:00に投稿されました
Can you definitely detect with the current way of inspection (tools, how to grip, etc)?

It was discovered that tapes for discrimination are out of stock at the delivery destination.

In the case of help by two workers, do you make staffs start working after you make them recognize the job-sharing specifically?
Do you make staffs work after you take care of them not to be confused?

Has the way of treatment for disorder fixed specifically? And do the workers understand the way clearly?
Has the frequency of treatment for disorder, like revision, adjustment, fixed?

The way and frequency of treatment for disorder must be specified, and it must be needed to check whether it is carried out properly or not.
garryyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。