[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、5歳の娘と8歳の息子を連れての家族で参加させてもらいました。娘がカヤックに乗れるか心配でしたが、とても楽しんでくれました。ヤドカリ島ではやどかり探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

veltraによる依頼 2015/05/12 13:35:07 閲覧 1588回
残り時間: 終了

今回、5歳の娘と8歳の息子を連れての家族で参加させてもらいました。娘がカヤックに乗れるか心配でしたが、とても楽しんでくれました。ヤドカリ島ではやどかり探しに親も夢中になり、洞窟はとても感動しました。そして何よりも海のキレイさに感動。餌やりでは魚が目の前まできて、子どもたちにとっても私たちにとっても最高の思い出になりました。インストラクターのお兄さんもとても優しくて、子どもたちにやどかりを取ってくれたり、海に潜ってヒトデを見せてくれたり。ほんとうにありがとうございました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 13:43:04に投稿されました
This time I joined with my family including 5 years old daughter and 8 years old son. I was worried if my daughter would be able to ride on kayak but she really enjoyed it. In Yadokari island, we as parents were absorbed in finding hermit crab as well, and I was so impressed by the cave. Especially, beauty of the ocean was so moving. When feeding fishes, they came right in front of our eyes, it's such a wonderful memory for us and children. Instructor was very nice, he caught hermit crabs for my children and dived into the ocean to show us starfish. Thank you so much.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 13:48:00に投稿されました
This time, My family participated with 5-year-old daughter and 8-year-old son.
I was worried whether my daughter could get on a kayak, but she enjoyed herself very much.
Parents also got rapturous to find hermit crab at a hermit crab island, and was quite impressed with a cave.
Furthermore, I'm also impressed with beautiful sea.
A fish came just in front of us during feeding, and it became our best memory for both of us and children. Instructor guy was very gentle, and helped to get a hermit crab for children, dove in a sea and showed us a starfish. Thank you very much really.

クライアント

備考

Taikendan

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。