Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文書には2PCと記入しているのに何故1PCのsuitを作るのでしょうか? 私の注文書に1PCと書かれていましたか? しかし私も写真を確認していなかったの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cherryblossom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

odomo101による依頼 2015/05/12 00:36:48 閲覧 1395回
残り時間: 終了

注文書には2PCと記入しているのに何故1PCのsuitを作るのでしょうか?
私の注文書に1PCと書かれていましたか?
しかし私も写真を確認していなかったので 100ドル送金します
それで了承して下さい

また言わないでおこうと思いましたが
monsterジャケットの実際の寸法が違っています
全てLサイズを注文しているのに1着だけサイズが明らかに小さいです
添付画像で確認して下さい
袖丈が1.5センチ、着丈が1.5センチそれぞれ短いです
誤差の範囲ですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 00:44:17に投稿されました
I wrote 2PC on the order sheet, but why did you make 1PC suit?
Did I write 1PC on the order sheet?
But I had not checked the photo so I will pay $100.
Please accept this proposal.

Also, I didn't mean to say this but actual measurement of monster jacket is wrong.
I ordered L size for all, but size of one piece is apparently small.
Please check the attached image.
Sleeve length is 1.5cm short, total length is 1.5cm short.
Is this within error range?
cherryblossom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 01:04:49に投稿されました
Why did you make 1PC-suite even though I wrote 2PC in the order form?
Did I write 1PC for my order?
However, as I also did not check the picture carefully, I am sending 1oo dollars.
I would appreciate your understanding.

At first, I was thinking not to mention about that, but the actual size of the monster jacket is different.
Even though my order was all size L, only one jacket was obviously smaller than the others.
Please confirm it with the attached picture.
Both sleeve length and jacket length are 1.5cm shorter than the other Jackets.
Is this within a standard margin of error?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。