Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。 「品質」や「業務」をさらに良い状態に改...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん katsura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

akoakoaによる依頼 2015/05/11 15:52:03 閲覧 8227回
残り時間: 終了

設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。

「品質」や「業務」をさらに良い状態に改善(Kaizen)するための手段であり、PDCAのサイクルの流れはマネジメントの基本です。
ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込めて循環させる冷媒通路の役目をする配管(パイプ)とホースです。

「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。

katsura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 17:14:49に投稿されました
It makes minimum to occur the damage if you [stop] [call] and [wait] then report to your boss when you found the abnormality of equipment or products.

The cycle of PDCA is the basic of management and means to improve [Kaizen] the quality and duties more and more.
The products of AS are pipe and hose which work as refrigerant passages to keep and circulate the chlorofluorocarbon.

[the aright action in factory] is a daily action for everyone at the work and the code of conduct which should be kept and tried by everyone.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 16:03:48に投稿されました
When staff find a problem at the facilities and items, they "stop", "call" and "wait" by 100 percent. They minimize the damage by reporting them to the boss immediately.

It is a means to improve the "quality" and "duties", and the flow of the cycle of PDCA is the basic of management.
The items that AS manufactures are the pipe, which plays a role of cooling route that circulates by containing the Freon gas as well as the hose.

"The action that the staff are supposed to take in the factory" is a daily "behavior" for all the staff at the production. It is also a model of act that each staff must follow seriously.
akoakoaさんはこの翻訳を気に入りました
akoakoa
akoakoa- 9年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。