[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. We confirmed that to the tie-up warehouse whic...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by p_kenji at 11 May 2015 at 14:46 977 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

弊社が発送を委託している提携倉庫に確認したところ、誤って異なる発送先に送っていたことが分かりました。
たびたびご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ございません。

弊社が送料を負担致しますので、再度発送させて頂くことも可能ですし
全額返金させて頂くことも可能です。
再発送の場合、発送から約1週間程度でのお届けとなります。

お返事お待ちしております。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:02
Thank you for your contact.

We confirmed that to the tie-up warehouse which we entrusted the shipment, the product was shipped to the different place.
We are very sorry to trouble you often.

We will pay the shipping charge, and it is possible to ship the item again. or we can give you a full refund.
In case of shipping again, the item will be shipped around in a week after shipment.

We are looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:00
Thanks for your contact.

As we checked with our contracted warehouse which makes shipment for us, we found out that it was sent to a wrong address. We are very sorry for causing you an inconvenience many times.

We will bear the cost of shipping, so we can resend or make full refund.
In case of resending, it will take about one week for delivery after it's dispatched.

We wait for your reply.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 14:53
Thank you very much for contacting us.

We confirmed with the warehouse that we are contracted with for shipping and found out that the product was shipped to a wrong address.
We deeply apologize for the repeated errors.

We can reship at our expense or we can refund the payment in full.
If you choose reshipping, it will take about a week for delivery after the product is shipped.

We are looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime