[日本語から韓国語への翻訳依頼] ○○です。 良いお返事をありがとうございます。 ただご質問を頂いた内容に関して、私の理解が違っていたようです。 先ほどのメールに関して、訂正をさせて下さい...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 5uay さん sunag_4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/30 11:53:33 閲覧 2932回
残り時間: 終了

○○です。
良いお返事をありがとうございます。
ただご質問を頂いた内容に関して、私の理解が違っていたようです。
先ほどのメールに関して、訂正をさせて下さい。

先ほどのお返事は「貴媒体の記事」に関する内容でした。
我々の媒体はまだローンチ前である事から、今後しばらくは我々が発表する
記事の外部提供は考えておりません。

ゆえにローンチ初期は対価を用意させて頂き、サービスの安定化後に改めて、
今後の取り組みをご相談させて頂きたい、というご提案をさせて下さい。

お手数ですが改めてご確認下さい。

5uay
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/30 12:06:53に投稿されました
○○입니다.
좋은 답변 감사합니다.
다만 질문 주신 내용에 관해서 제가 잘못 이해하고 있었던 것 같습니다.
방금 드린 메일을 정정하겠습니다.

방금 보내드린 답변은 「귀 매체의 기사」에 관한 내용입니다.
저희 매체는 아직 론칭 전이기 때문에 향후 당분간은 저희가 발표하는 기사의 외부 제공은 생각하고 있지 않습니다.

따라서 론칭 초기는 대가를 준비하여 서비스의 안정화 후에 다시
향후의 대처 방법을 상담하고 싶다는 제안을 드리고 싶습니다.

번거롭습니다만 다시 확인 부탁드립니다.
★★★★☆ 4.0/1
sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/30 12:02:12に投稿されました
00입니다.
좋은 대답을 주셔서 감사드립니다.
다만, 질문을 받은 내용에 대해서 제 이해가 잘못 되었던 것 같습니다.
방금전 받은 메일에 대해서, 수정하고 싶은 부분이 있습니다.

방금전 받은 대답은 [귀하 매체의 기사]에 대한 내용이었습니다.
저희 매체는 아직 런칭 전이기 때문에,
앞으로 당분간은 저희가 발표하는 기사의 외부 제공은 생각하고 있지 않습니다.

따라서 런칭 초기에는 대가를 준비 해 주시고, 서비스 안정화 후에
다시 향후의 대응을 상담 해 나갔으면 하고 제안을 드리는 바입니다.

번거로우시겠지만 다시금 확인 부탁 드리겠습니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sunag_4
sunag_4- 約9年前
따라서 런칭 초기에는 대가를 준비 해 주시고, 서비스 안정화 후에 -> 따라서 런칭 초기에는 대가를 준비 하여, 서비스 안정화 후에

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。