翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/30 12:06:53
○○です。
良いお返事をありがとうございます。
ただご質問を頂いた内容に関して、私の理解が違っていたようです。
先ほどのメールに関して、訂正をさせて下さい。
先ほどのお返事は「貴媒体の記事」に関する内容でした。
我々の媒体はまだローンチ前である事から、今後しばらくは我々が発表する
記事の外部提供は考えておりません。
ゆえにローンチ初期は対価を用意させて頂き、サービスの安定化後に改めて、
今後の取り組みをご相談させて頂きたい、というご提案をさせて下さい。
お手数ですが改めてご確認下さい。
○○입니다.
좋은 답변 감사합니다.
다만 질문 주신 내용에 관해서 제가 잘못 이해하고 있었던 것 같습니다.
방금 드린 메일을 정정하겠습니다.
방금 보내드린 답변은 「귀 매체의 기사」에 관한 내용입니다.
저희 매체는 아직 론칭 전이기 때문에 향후 당분간은 저희가 발표하는 기사의 외부 제공은 생각하고 있지 않습니다.
따라서 론칭 초기는 대가를 준비하여 서비스의 안정화 후에 다시
향후의 대처 방법을 상담하고 싶다는 제안을 드리고 싶습니다.
번거롭습니다만 다시 확인 부탁드립니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
○○입니다.
좋은 답변 감사합니다.
다만 질문 주신 내용에 관해서 제가 잘못 이해하고 있었던 것 같습니다.
방금 드린 메일을 정정하겠습니다.
방금 보내드린 답변은 「귀 매체의 기사」에 관한 내용입니다.
저희 매체는 아직 론칭 전이기 때문에 향후 당분간은 저희가 발표하는 기사의 외부 제공은 생각하고 있지 않습니다.
따라서 론칭 초기는 대가를 준비하여 서비스의 안정화 후에 다시
향후의 대처 방법을 상담하고 싶다는 제안을 드리고 싶습니다.
번거롭습니다만 다시 확인 부탁드립니다.
修正後
○○입니다.
좋은 답변 감사합니다.
다만 질문 주신 내용에 관해서 제가 잘못 이해하고 있었던 것 같습니다.
방금 보내드린 메일을 정정하겠습니다.
방금 보내드린 답변은 「귀 매체의 기사」에 관한 내용입니다.
저희 매체는 아직 론칭 전이기 때문에 향후 당분간은 저희가 발표하는 기사의 외부 제공은 고려하고 있지 않습니다.
따라서 론칭 초기는 대가를 준비하여, 서비스의 안정화 이후에 다시
향후의 대처 방법을 상담하고 싶다는 제안을 드리고 싶습니다.
번거로우시겠지만 다시 확인 부탁드립니다.
짧은 시간 내에 번역하기도 어려운데, 어려운 내용임에도 불구하고 훌륭하게 번역하셨네요. 대단하십니다!
살짝 수정해 봤는데 참고가 되셨다면 감사하겠습니다.