Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] AAA 10th Anniversary Book(仮)、7月1日に発売予定! デビュー10周年を迎えるAAAのアニバーサリーブック、『AAA 10th...

This requests contains 307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( slayez , siennajo , erekite ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Apr 2015 at 10:39 1841 views
Time left: Finished

AAA 10th Anniversary Book(仮)、7月1日に発売予定!

デビュー10周年を迎えるAAAのアニバーサリーブック、『AAA 10th Anniversary Book(仮)』が7月1日に発売されます。オールカラーの208ページは完全撮り下ろし! また特典として、今回の写真集撮影のウラ側に完全密着した映像のオリジナルDVD((約40~60分)と、購入者限定のAAAイベントの参加権が抽選で当たる応募ハガキ(7月9日必着)がついています。

slayez
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:56
AAA 10th Anniversary Book(가칭), 7월1일에 발매예정!

데뷔 10주년을 맞이한 AAA의 기념책인 'AAA 10th Anniversary Book(가칭)'이 7월 1일에 발매됩니다. 올 컬러 208페이지 완전 출판!
또한 특전으로 이번에 사진집 촬영의 뒷모습을 완전 밀착한 영상인 오리지널 DVD(약 40~60분)과,
구매자 한정 AAA이벤트 참가권이 추첨으로 뽑히는 응모 엽서(7월 9일까지 도착)가 붙어있습니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:54
AAA 10th Anniversary Book (가칭) 7월 1일 발매 예정!

데뷔 10 주년을 맞이하여 AAA 애니버서리 북 "AAA 10th Anniversary Book (가칭)"이 7월 1일 발매됩니다. 풀컬러 208 페이지에는 전부 사진이! 또한 특전으로, 이번 화보 촬영 비하인드에 완전 밀착해 촬영한 영상의 원본 DVD (약 40 ~ 60분)와 구매자 한정으로 AAA 이벤트 참가권이 추첨으로 당첨될 수 있는 엽서 (7월 9일 내 도착 필수)가 붙어 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

AAA 10th Anniversary Book(仮)
ISBN:978-4-391-14722-3
定価:本体5556円+税
発売日:2015年7月1日(予定)

erekite
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:46
AAA 10th Anniversary Book(가제)
ISBN: 978-4-391-14722-3
정가: 5556엔(세금 별도)
발매일: 2015년 7월 1일(예정)
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:52
AAA 10th Anniversary Book (가칭)
ISBN : 978-4-391-14722-3
정가 : 본체 5556 엔 + 세금
발매일 : 2015 년 7 월 1 일 (예정)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime