Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for any inconvenience caused to you for this time. I duly n...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , junko-k ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Apr 2015 at 11:14 1805 views
Time left: Finished

この度はご不便お掛けして誠に申し訳ありませんでした。
返品はしたくないという旨承知しました。
いかが致しますか?
一部返金で対応させて頂ければ幸いです。
ご希望をお聞かせください。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応します。
ご安心ください。

この度は落札頂いてありがとうございます。
私に入金されるまで1週間程度かかるようです。
入金を確認してからの発送となります。
もし、早めの発送を希望なら入金についてpaypalかebayにお尋ねください。
それでは到着まで少々お待ちください。

junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 11:29
I am very sorry for any inconvenience caused to you for this time.
I duly noted that you wouldn't like to return the goods.
How shall I settle with the matter?
I would appreciate if you could agree with a partial refund.
Please let me hear what you would like to do.
I promise to handle this matter until the settlement to convince you.
Please be reassured.

Thank you for your bid this time.
It seems that it will take about a week for your payment to be credited to my account.
A delivery will be made after a confirmation of a receipt of the payment.
If you wish an earlier delivery, please kindly ask Paypal or eBay about the payment.
Thank you for waiting.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 11:34
I'm very sorry for the inconvenience caused this time.
I noted you do not wish to return it.
How should I handle the case?
I appreciate if you accept partial refund.
Please let me know your thought.
I will take care of this issue until you are convinced.
Please do not worry.

Thank you for your purchase.
It looks like payment takes about 1 week to reach me.
I will send out the item upon receipt of the payment.
If you wish to have it sent earlier, please ask PayPal or eBay when payment will be received.
Please kindly wait a little while till it arrives.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime