Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] プレゼンテーション技術のコツ 発表の基本ストーリーは、 表紙(タイトル、所属、名前) 背景・目的 取組みの考え方 改善(方法、条件、内容) 結果(結...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 verdi313 さん kumisato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

380359046による依頼 2015/04/22 22:53:22 閲覧 1199回
残り時間: 終了

プレゼンテーション技術のコツ
発表の基本ストーリーは、

表紙(タイトル、所属、名前)
背景・目的
取組みの考え方
改善(方法、条件、内容)
結果(結果のグラフ、表、解析結果等)
考察(期待効果との差、残された課題)
結論
スライド一枚毎にPDCAが回っていること

事実把握
事実の深堀

数式、細かい表や多くのブロックを極力避けること
カラーを使い、カラフルにインパクトを与えること
大きな声ではっきりとしゃべること
聴衆の方を向いてしゃべること
これらは当然のことであり、誰にとっても実行はきわめて簡単です。

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 23:11:23に投稿されました
Skill presentation technology
The announcement of the basic story,

Front cover ( title , affiliation , name )
Background and purpose
Way of thinking efforts
Improvement (Method , condition , contents )
Result (graphs result, tables, analysis results, etc. )
Consideration (the expected effects and the difference with them , remaining Issues )
Conclusion
The fact that PDCA is turning one slide one by one

Understanding the truth
Dig deep the truth

Some sormulas, as much as possible to avoid a complicated table and many blocks
To use colors and to give a colorful impact
Speak clearly in a loud voice
Speaking facing the audience
These are a matter of course, that are quite simple for everyone.
380359046さんはこの翻訳を気に入りました
kumisato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 23:17:10に投稿されました
Tips for presentation skill

The basic story is as follows;

Cover slide (title, your occupation, your name)
Background and Objectives
Ideas for the project
Improvement (method, conditions, contents)
Results (graph of the results, charts, analysis result)
Consideration (gap with expected effect, remained issues)
Conclusion
PDCA circle is reflected on each slide

To grasp the facts
Careful consideration of facts

To avoid using the numerical formula, too small charts and too many sections
To give an impact by using the colors
To speak clearly and loudly
To look at the audience while speaking
They are what you should do naturally and it is quite easy for anyone to do them.
380359046さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。