[Translation from English to Japanese ] In this case, even you receive your item later on, you do not need to send ba...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 22 Apr 2015 at 13:26 2821 views
Time left: Finished

In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.
However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us.
* If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.
* If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 13:31
この場合、あなたが後で商品を受け取っても返送する必要はありません。
ただし、返金をご希望される場合、40日以内に商品が届いた際には郵便局からの受け取りを拒否するか、こちらに返送していただく必要がございます。

*郵便局から受け取り拒否される場合、返送送料をお支払いただく必要はありません。荷物は自動的にこちらに変更されます。
*荷物を受け取られた場合、返送料を負担してこちらにご返送ください。
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 13:35
この場合、後に商品を受領した場合、弊社へ返送していただかなくて良いです。しかし、貴方が返金を要請または出荷後40日以内に商品を受領した場合、配達人からの商品の受け取りを拒否または返送が要請されます。
*本受け取り拒否において、貴方は返送コストを支払わなくて良いです。
商品は、自動的に、弊社へ返送されます。
*商品を受け取ってしまうと、返送のコストを支払わなければならないので、返送してください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime