[日本語から英語への翻訳依頼] ルールとあたり前の違い 「あたり前」は、ASの文化・風土に根ざし、無意識のうちに身に付けて普通に行って欲しい行動です。 その中には義務として守らなくてはな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masa3669 さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

s78p0ml6geによる依頼 2015/04/14 19:55:21 閲覧 1401回
残り時間: 終了

ルールとあたり前の違い
「あたり前」は、ASの文化・風土に根ざし、無意識のうちに身に付けて普通に行って欲しい行動です。
その中には義務として守らなくてはならない「ルール」として定められている項目も含まれますが、それを行う各自が納得して、自発的に行動することを基本としています。

現場保管場所
問題点を見つける
改善提案する
人材育成3本柱
改善計画書
ゼロ点合わせ
スムーズに動く
同僚
部下

基本、資格、熟練、管理へとステップアップ
打ち上がった作業改善は、計画表に登録・実行している


masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 20:20:02に投稿されました
Differences between rules and ordinary things
"An ordinary thing" has roots in the culture and climate of AS, and is an action you should do it unconsciously.
It includes the items determined as "rules" you should follow them as a duty. The base is that each accepts and do them spontaneously.

Site storage location
Find problems
Suggest for improvement
Three major affairs of human resource development
Plan for Improvement
Zero point adjustment
Move smoothly
Colleague
Subordinate

Basic, qualification, skill, and step up to the management
Work improvement came up is registered and executed in the planning table
s78p0ml6geさんはこの翻訳を気に入りました
s78p0ml6ge
s78p0ml6ge- 約9年前
ありがとうございました。
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 20:52:30に投稿されました
The difference between rules and common sense.
「Common sense」is based on AS culture and climate. And it's action learned unconsciously and behaved ordinarily.
In common sense include rules we have to stick as duty. But it's based on that people make themselves understand and act of their own accord.

Field storage area.
Find problems
Make an improvement suggestion
Three pillars for human resources development
Plans for improvement
Matching zero point
Move smoothly
Coworker
Subordinate

Step up from basic, qualification, skillful, to management.
Improved work is registered to plans and carried out.
s78p0ml6geさんはこの翻訳を気に入りました
s78p0ml6ge
s78p0ml6ge- 約9年前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。