[中国語(簡体字)からフランス語への翻訳依頼] 很抱歉,因为时差关系,这么晚回复您。 刚才我一直在查询这个包裹的物流状态。 正如您所见,这个包裹在三天前已经交给了快递公司。 我刚才查询了一下物流状态,这...

この中国語(簡体字)からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 caks さん zjj0917 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/04/10 12:31:42 閲覧 5078回
残り時間: 終了

很抱歉,因为时差关系,这么晚回复您。
刚才我一直在查询这个包裹的物流状态。
正如您所见,这个包裹在三天前已经交给了快递公司。
我刚才查询了一下物流状态,这个包裹已经在海关了。
因为我是一个中国卖家,这个包裹从中国发出,您可能要大概两个星期后收到它。
以我作为一个珠宝卖家的经验,戒指尺码50和尺码51.5相差很小。
当您收到戒指之后,如果您戴上去不合适的话,请告诉我。
我将会再免费寄送一个合适的尺码给您。
如果您有什么好的想法,也可以现在告诉我,我将尽力为您解决。

zjj0917
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/10 16:53:06に投稿されました
Je suis désolé(e)*, je vous réponds si tard à cause de décalage horaire.
J'ai suivi l'état de ce ce colis.
Comme vous avez constaté, ce colis a été livré au service de livraison il y a 3 jours.
J'ai regardé l'état actuel de ce colis, et actuellement il est livré à la douane.
Comme je suis un vendeur chinois, et ce colis a été livré de Chine, probablement vous devez patienter 2 semaine avant le recevoir.
Je vous confirme en tant que bijoutier expérimenté(e), que la différence entre un bague de taille 50 et de taille 51,5 est vraiment minuscule.
Quand vous recevez le bague, vous pouvez m'informer si vous trouve le bague ne vous convient pas.
Je vous offrirai un bague de bonne taille.
Si vous avez d'autre questions, merci de me dire. Je vais essayer de vous répondre.

*写信人如果是女的要再加上括号里的这个e,下同。如果是男的就以é 结尾,忽略括号里的e
rongweishangmao2014さんはこの翻訳を気に入りました
caks
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/10 13:53:26に投稿されました
Désolée pour je vous répond tard, parce qu'il y'a décalage horaire.
j'ai vu un site de suivi de colis tout à heure, le colis a donné à l'agence de transport il y a 3 jours. et j'ai demande son situation, il a déjà passé la douanier.
je crois que il arrivera dans 2 semaines car je suis un vendeur chinois, et le colis partie de la chine.
je pense que la taille différence entre 50 et 50,1 est pas grand différence d'après mon expérience de vendeur de la bijou. mais bien sûr que si il y a une problème de la taille, demandez à moi S.V.P. On peux changer la taille avec shipping gratuit.
et bien sûr que si vous avez une bonne idée, demandez-moi aussi, je peux trouver une bonne solution.

クライアント

備考

Need to translate accurately with emotion

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。