[日本語から英語への翻訳依頼] ○さん、この帳票を参考にして依頼伝票の様式を考えてくれないか。 社長報告の資料について、私はこんなストーリーを思っているけど貴方だったらどうするかね。 ○...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 noak さん pandivore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

m226048222による依頼 2015/04/08 00:00:38 閲覧 1919回
残り時間: 終了

○さん、この帳票を参考にして依頼伝票の様式を考えてくれないか。
社長報告の資料について、私はこんなストーリーを思っているけど貴方だったらどうするかね。
○君、至急この部品を箱の中に入れてくれ。
来週から出張で不在なんだけど、この集計誰か代わってくれる人はいないかね。

A組になった人は、1枚の絵を渡しますので前に出て来て下さい
渡した絵は、ペアの人に見せないように、隠し持っていて下さい

言葉だけで相手に伝える言い方のサンプル
後で確認する
これでも正確に伝わりません!

小さな変化の積み重ね

noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 01:26:50に投稿されました
Ms. ○, could you make a template of the request form based on this document?
I am thinking this story regarding the data on the report of the president. What would you do?

Mr. ○, could you put this parts in the box immediately?
I will be on the business trip from next week. Could anyone sum this up for me?

If you are in group A, please come forward to receive a picture.
Please do not show the picture to your partner.

The examples of the way to explain only with words.
I will check later.
Like this they won't understand you correctly.

A pile of the small changes.
m226048222さんはこの翻訳を気に入りました
m226048222
m226048222- 約9年前
ありがとうございました
pandivore
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 02:01:22に投稿されました
O-san, Would you please design the form in the request slip based on this form?
Actually, I am planning to use something like this as a document for reporting to the director, however, if you were me, what would you do?

O-kun, please put this part into the box immediately.
From this week, I will be on a business trip so, I won’t be at the office. Can anyone do this totalization for me?

I will give one picture to anyone who is assigned into group A, please step forward.
Please hide the picture so that your pair cannot see it.

Example of a speaking style that use only words to communicate with your opponent.
will confirm later
Even this cannot provide precise communication!

accumulation of small changes
m226048222さんはこの翻訳を気に入りました
m226048222
m226048222- 約9年前
助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。