[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO– 開催日:2015年3月26日(木) 時間:開...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん leon_0 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん polona_587 さん zhie さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1053文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 14:22:28 閲覧 2250回
残り時間: 終了

【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


開催日:2015年3月26日(木)
時間:開場 18:00 / 開演 19:00 / 終演 22:00
会場:STUDIO COAST(〒136-0082 東京都江東区新木場 2-2-10)
チケット料金:3,500 円(税別/ドリンク別、オールスタンディング)
主催:Ustream Asia 株式会社

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:42:32に投稿されました
[Tokyo] Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–

Date: March 26th,2015 (Thursday)
Time: Open at 6:00pm / Start at 7:00pm / Finish at 10:00pm
Place: STUIO COAST (2-2-10, Shinkiba, Koto-ku, Tokyo, 136-0082)
Price: 3,500 yen (tax is not included / extra cost for drinks / all standing)
Host: Ustream Asia Inc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:30:12に投稿されました
[Tokyo] Ustream Sound Gradation - USTREAM LIVE IN TOKYO-


Dates: March 26, 2015 (Thur)
Time: Open 18:00 / Start 19:00 / End 22:00
Venue: STUDIO COAST (136-0082 Tokyo Koto-ku Shinkiba 2-2-10)
Ticket fee: 3,500 yen (excluding tax / excluding drink fee , all standing seats)
Sponsored by: Ustream Asia Co., Ltd.
zhie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:49:11に投稿されました
【Tokyo】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


Date : Thursday, March 26, 2015
Time : Doors open 18:00 / Live starts19:00 / Live ends 22:00
Place : STUDIO COAST (〒136-0082 2-2-10, Shinkiba, Koutou-ku, Tokyo)
Ticket Fee : 3,500 yen (tax not included/drink charge separately, all-standing)
Sponsor : Ustream Asia Co., Ltd.


■チケット
東京女子流も出演!
そして、中江友梨が参加のHIPHOPユニット「サ上と中江」の初ステージも追加決定!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
来場者には期間限定で、LIVE映像の一部のアーカイブ視聴権をプレゼント

2/28(土)朝10:00より一般プレイガイド販売スタート!

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:46:50に投稿されました
■Tickets
TOKYO GIRLS' STYLE will be there as well!
Also, Yuti Nakae's HIPHOP unit, "Saue and Nakae" will be performing on stage for the first time!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
Those who came to the event will have the right to watch a part of the archived movie of the live performance.

We will start selling the tickets on Play Guide at 10:00am on February 18th (Saturday)!

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 18:48:09に投稿されました
■ Tickets
TOKYO GIRLS' STYLE will also make an appearance!
First performance of HIPHOP unit 'Sauetonakae' with Nakae Yuri confirmed!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
For a limited time only, visitors will be able to view part of LIVE archives as a gift.

General addmision tickets go on sale February 28 (Saturday) at 10:00!

【イープラス】
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
【チケットぴあ】
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
【Yahoo!チケット】
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:28:54に投稿されました
【e-plus】
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
【Ticket Pia】
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
【Yahoo! Ticket】
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:29:19に投稿されました
【E plus】
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
【Ticket Pia】
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
【Yahoo! tickets】
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【パスマーケット】
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

【CD販売情報】
当日会場にて、対象商品をご購入の方に、会場特典をプレゼントいたします。

■対象商品
3月11日発売ニューシングル
「Stay with me」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:32:50に投稿されました
【Pass market】
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

【Information of sale of CD】
Limited present will be given to people who purchase the targeted product on that day.

■Targeted product
New single released on March 11
「Stay with me」
(any of Type-A、Type-B、Type-C)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:32:39に投稿されました
[Path Market]
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

[CD sales information]
At the venue, we have venue specials as present to who purchase the shipping goods.

■ Shipping goods
March 11 release new single
"Stay with me"
(In Type-A, Type-B and Type-C, any is possible)

■会場特典
「Stay with me」の非売品B2サイズ告知ポスター(ランダムでメンバー直筆サイン入り)
※CDを1枚ご購入につき、ポスターを1枚差し上げます。
※ポスターの特典は先着となります。

■注意事項
※特典は数に限りがございます。無くなり次第、プレゼントは終了となります。
※商品は数に限りがございます。予定販売数量に達し次第、販売を終了いたします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:52:08に投稿されました
■Bonus
B2 size announcement poster of "Stay with me" which is not for sale (one of the members' autograph will be on it at random).
*You will get one poster per one CD.
*Posters will be given on first-come-first-served basis.

■Precaution
*The number of the bonus items are limited. We will stop handing them out as soon as we run out of the stock.
*The number of the products are limited. We will stop selling them when it reaches to our estimated number.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 16:20:34に投稿されました
(Special bonus at the hall)
Poster for notification called "Stay with me" whose size is B2 and that is not sold in stores (some have an autograph of the member)
*We will give 1 poster if you purchase 1 CD.
*The special bonus of the poster is on first-come, first-served basis.

Notes:
*The number of the special bonus is limited. When we sell out them, we stop giving it.
*The number of the item is limited. We will stop the sales when the sales volume expected is completed.

※当日会場でのお支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:54:15に投稿されました
*The payment method you can use at the site is in cash only. Please note in advance that you can't pay with credit card.
*Please note in advance that we do not refund once you purchase the products. Damaged products will be exchanged.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 15:05:34に投稿されました
※Please pay by cash on that day. Credit cards and other payment methods will not be accepted.
※Please take note that we will not be able to refund your items. We will change your defective product with a new one instead.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。