Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ヒーターバルブの不良 温度センサーの不良 ヒーターファンの不良 ヒーターコア本体や付属部品の外部腐食 クーラントによる内部磨耗 エロージョン ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masa3669 さん mukamukashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

qwonによる依頼 2015/04/05 18:29:24 閲覧 2291回
残り時間: 終了

ヒーターバルブの不良

温度センサーの不良

ヒーターファンの不良

ヒーターコア本体や付属部品の外部腐食

クーラントによる内部磨耗

エロージョン

部品不良

ホース挿入不足

クランプ欠品

1.基礎・実践教育
  (1)作業者および管理者を含めての教育
  (2)改善リーダーの育成および改善リーダーによる指導

2.他から学ぶ・・・外部講師、他工場見学
 ・異職種、業種から発想のネタを学び自分のものとする

改善は、常に問題意識を持ち続けることが大切である

組織の肥大化のよる共通作業の同時発生で無駄な手間が必要となる

masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 18:44:23に投稿されました
Failure of the heater valve

Failure of the temperature sensor

Failure of the heater fan

External corrosion of the heater core body and accessories

The internal wear due to coolant

Erosion

Parts failure

Lack of the hose inserted

Clamp shortage

1. Basic and practical education
(1) Education, including the workers and administrators
(2) Training for an improvement leader, and Guidance by an improvement leader

2. Learn from others... visiting lecturer and other factory tour
· Learn the story of ideas from different occupations.

It is important to always keep the awareness of the issues for the improvement.

Useless effort is required due to the simultaneous occurrence of a common work by the enlargement of the organization.
mukamukashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 19:19:40に投稿されました
malfunction of heater valve

malfunction of temperature sensor

malfunction of heater fan

external corrosion of heater core or accessories

internal abrasion by coolant

erosion

malfunction of parts

insufficient insertion of hose

out of stock of clamp

1. Fundamental and practical educations
1) Education including workers and managers
2) Cultivation of improvement readers and training by improvement readers

2. Learn externally ... External lecturers, factory visit
- Learn and absorb source of idea from different types of jobs.

For the improvement, it is important to keep the awareness all the time.

If an organization becomes large, common operations occur in many sections. This requires additional tasks that are originally not needed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。