[日本語から英語への翻訳依頼] 偏肉 主活動 仕方なく 雨水が溜る ペンチで止め具を左右にひねり取外す それらを一本化、一元化すれば重複のムダを省くことができる バラバラ、不...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masa3669 さん sinead_mcc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

koro00による依頼 2015/04/05 18:22:22 閲覧 1537回
残り時間: 終了

偏肉

主活動

仕方なく

雨水が溜る

ペンチで止め具を左右にひねり取外す

それらを一本化、一元化すれば重複のムダを省くことができる

バラバラ、不揃いだといちいち調整する余計な手間がかかる。
これを定置化、定例化、定型化等の「定○化」すれば調整は不要となる。

あらかじめ定型化された様式を準備し、必要な項目内容を記入しておけば、記入漏れ、忘れがなくなる。

大きくする。
透明にする。
明るくする。

大問題が発生しないよう視覚化し、小さい問題を早期に発見する。

問題を見える、見やすくする事により改善を図る

masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 18:37:09に投稿されました
Uneven thickness

Main activities

Reluctantly

Rainwater accumulates

I remove a stop by twisting left or right with pliers

I can eliminate the waste of the duplication by unification and centralization.

If they are apart and irregular, it takes extra effort to adjust each time.
Adjusting becomes unnecessary by "~zation" such as stabilization, routinization and stylization.

If I prepare stylized manner in advance, and fill out the necessary items, omissions and forget disappear.

Make larger.
Make transparent.
Brighten.

I find the small problem early by visualizing it, and the big problem will not occur.

I improve by appear and clarify the problems.
koro00さんはこの翻訳を気に入りました
sinead_mcc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 18:57:29に投稿されました
Thickness deviation

Main activity

Reluctantly

The rain water accumulates

Remove the fastener by twisting with pliers

You can eliminate replication waste by unifying and centralizing them.

If they are irregular and unorganized it takes unnecessary effort to co-ordinate them. If you regularize them, you will not need to co-ordinate them.

By preparing a regular pattern beforehand and inputting the required information, you can avoid forgetting to fill it in later.

Enlarge
Clarify
Brighten

Visualize and detect small problems early to avoid bigger problems later.

To measure improvements by making the problems stand out.
koro00さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。