[日本語から英語への翻訳依頼] 桜が美しく咲き開く期間、日本の至る所が絶景となり観光名所になります。 近年その素晴らしさは少しずつだが海外にも知られるようになり、今回私が訪れた場所にも数...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pwnhw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

josanによる依頼 2015/04/05 15:39:49 閲覧 1526回
残り時間: 終了

桜が美しく咲き開く期間、日本の至る所が絶景となり観光名所になります。
近年その素晴らしさは少しずつだが海外にも知られるようになり、今回私が訪れた場所にも数多くの外国人観光客を目にしました。
そう遠くない未来、美しい桜の木々と楽しい花見の文化は世界中で見られるようになるのでは、と感じました。


1000年以上もの間、日本で桜はとても特別な存在だ


一般開放されてるのに隠れ家や秘密基地の様でもある、日本の街中に時折存在するとても特別な場所です


今回とは違う角度から、この国を紹介したいと思います

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 15:56:55に投稿されました
During the days when the cherry trees blossom,weu can see a number of beautiful spots and they are the attractions for sightseeing.
Recently its beauty has been known abroad gradually, and I saw many foreign sightseers at the place where I visited this time.
I thought that we can see a culture of beautiful cherry tree and viewing of the cherry blossom all over the world in the future that is not too far away.

For more than 1,000 years, the cherry trees have been special in Japan.

They have been opened for the public, but they seem to be as if they were a hidden place or confidential base. They are the special places in Japan that exist sometimes in the cities of this country.

I am going to introduce this country from a different viewpoint this time.
josanさんはこの翻訳を気に入りました
pwnhw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 16:27:35に投稿されました
During the best season of the cherry blossoms being in flower beautifully, we have great sceneries here and there in Japan and which become sightseeing spots.
Nowadays the beauty of the cherry blossoms is getting known all over the world, little by little, so I saw a lot of tourists from abroad at the places I visited in this time.
I thought that the cherry blossoms and culture of cherry-blossom viewing will be seen everywhere in the world in the not so distant future.

For over a thousand years, cherry blossoms are very precious to Japanese people.

Although the spots are open to the public and like hideout or secret base, it is very special spots, being occasionally downtown in Japan.

I will introduce the country from different standpoint from this time.
josanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

行間スペースごとに、別の話題になると思ってください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。