Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] もし会社と提携する学校が多ければ、この数か月の全国各地を走り回らなければなりません。各部門の管轄者と応募状況の進捗などについてきちんとコミュニケーションを...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は 5457_sk さん gontama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/04 08:19:43 閲覧 2558回
残り時間: 終了

如果公司合作的学校多的话那么这几个月就需要全国各地的跑。与各部门主管就招聘进度等事宜进行沟通,这点也很重要,做HR最需要有的就是服务意识,一定要跟自己的客户做好沟通,避免你辛辛苦苦招来的人其实不是人家要的。主要就是做些信息的收集并帮忙反馈给相应的部门帮忙解决。还有就是些零碎的工作了。

其实HR这个行业的流动性还是挺大,可能因为从业者比较多,另一方面选择面也广一些。毕竟每家公司肯定都有HR这个部门。我做HR六年,专项做招聘也有三年多的时间了。

5457_sk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 16:15:42に投稿されました
もし会社と提携する学校が多ければ、この数か月の全国各地を走り回らなければなりません。各部門の管轄者と応募状況の進捗などについてきちんとコミュニケーションをとること、この点も重要であり、HRの仕事をするにあたって最も求められることはまさにサービス意識であり、自身の顧客とぜひ良いコミュニケ―ションをとっていただきたく、あなたが苦労を避けて集めた人は実際に求められている人材ではありません。大切なことは複数の情報を収集することと、返ってきたフィードバックにを助けに、各部門がそれに応じて解決を助けるべきです。さらに、それは細かい仕事でもあります。
実際に、HRという業種の流動性はいまだに著しく大きいです。業者が比較的多く、また選択の幅も多少は広いことが原因かもしれません。結局のところ、各企業がHRという部門を必ず持っています。私はHRで六年働き、特に、招へいする仕事を三年強の間してきました。
gontama
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 17:54:56に投稿されました
企業と提携している学校が多い場合、数か月かけて全国を周る必要があります。各部門の部長と求人状況などのことに関して意志疎通を取ることも重要です。人事部で必要になるのがサービス精神で、必ず自分のお客様としっかりコミュニケーションをとり、せっかく募集して集めた人が実は自社の部門にとって必要でなかったということを避けなければなりません。主な仕事内容は、情報収集し、各部門にフィードバックを出して、各部門の問題を解決の手助けをすることです。また、他にもいくつかの雑務もあります。

実際、人事という業界の流動性はかなり高いです。おそらく、この業界の関係者が比較的多く、また、選択肢も広いことが理由として挙げられるでしょう。いづれにせよ、どの会社にも大抵人事部はあります。私の場合は、人事部の経験が6年あり、募集業務だけを専門に担当した経験も3年以上あります。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

人事部の仕事に関する記事。ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。