Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] OpenFeintは、クロスプラットフォームに注目し、製品の収益化を試みているソーシャルゲームデベロッパーを活発にリクルートしている。 2011年7月7...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4096文字

gblgによる依頼 2011/07/19 14:30:31 閲覧 2701回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

OpenFeint Actively Recruiting Social Game Devs Looking to Go Cross-Platform, Experimenting With Monetization Product
July 7th, 2011

Mobile-social gaming network OpenFeint, which was recently acquired by Japan’s GREE in April, announced an initiative today to bring more Facebook and social game developers over to its platform. OpenFeint currently claims 90 million users and 6,000 games across iOS and Android devices.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 23:05:40に投稿されました
OpenFeintは、クロスプラットフォームに注目し、製品の収益化を試みているソーシャルゲームデベロッパーを活発にリクルートしている。
2011年7月7日

この4月に日本のGreeによって買収されたモバイルソーシャルゲーミングネットワークのOpenFeintは、更なるFacebookとソーシャルゲームデベロッパーをそのプラットフォームに取り込むと言う今日のイニシアチブを発表した。OpenFeintは現在、9000万ユーザーと、iOsとAndroid機器にわたる6000のゲームの獲得を求めている。
原文 / 英語 コピー

Spearheading the initiative is Ethan Fassett, an ex-Playdom executive producer now named Senior Vice President of Product at OpenFeint. In his role, Fassett looks to foster new relationships with social game developers that want to port their Facebook or social network games to iOS or Android. The company has snagged one relatively big social gaming client already: Crowdstar, which elected to use OpenFeint over Facebook Connect in its first serious attempt at free-to-play gaming, Top Girl.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 23:06:00に投稿されました
イニシアチブの先頭に立つのは、前Playdomエグゼクティブプロデューサーで、現在OpenFeintで製品の上級副社長と呼ばれるポストのEthan Fassettである。彼の役割において、Fassettは、FacebookやソーシャルネットワークゲームのiOsもしくはAndroidへのポートを望むソーシャルゲームデベロッパーとの関係を育成することを見据えている。企業は、相対的に大きなソーシャルゲーミングクライアントをすでに獲得している:Crowdstarは、「Free-to Play」型ゲーム、Top Girlを最初に試みる事において、FacebookではなくOpenFeintを利用する事を決定した。
原文 / 英語 コピー

“We see more free-to-play and social game developers making a move [to mobile], and we want them to have the same kind of access that they’ve had on the web platform,” Fassett tells us. “In some instances, you are seeing traditional social game titles getting a straight port, and you’re also seeing [games] being built from the ground up.”

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 23:12:33に投稿されました
「私達は、さらなる「Free-to Play」型とソーシャルゲームデベロッパーはモバイルへ移行すると見ており、彼らがモバイルにおいてもウェブプラットフォームと同様のアクセスをもつ事を望んでいる」Fassettはそう述べた。「いくつかの場合において、あなたは伝統的なソーシャルゲームのタイトルがストレートポートを得ているのを見ており、またゲームが最初から構築されているのも見ている。」
原文 / 英語 コピー

While the latter approach seems to be more popular with big players like Zynga creating a standalone games with Facebook game branding instead of straight ports, the former is still an option for developers with decent gameplay experiences. Fassett explains the trick is adapting game mechanics that work on web social networks to ones that are proven on mobile.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 23:40:37に投稿されました
後者のアプローチが、Zyngaのような大手も、ストレートポートではなくFacebookと共にスタンドアローンゲームブランドを作り出すことが主流であるように思われ、前者のアプローチは、まだ十分なゲームプレイ体験とともにデベロッパーへのオプションである。Fassettは、秘訣とは、ウェブソーシャルネットワークで作動するゲームメカニックスがモバイルの作動に適応する事であると説明している。
原文 / 英語 コピー

For example, he described a soon-to-be-released role-playing game for the OpenFeint platform that comes from a social network. The RPG uses friend gates where players must invite a certain number of new users before reaching the next level. While effective for a platform like Facebook, this invite mechanism falls flat on iOS or Android because the player is probably inviting players that already play the game instead of brand-new non-gaming users.

原文 / 英語 コピー

To adapt the mechanic to mobile, Fassett says that the developer instead focused on reengaging the existing user base through a player-versus-player interaction that keeps players playing. “Consider it almost like a fight mechanic,” he says. “The character needs to fight friends instead of inviting more friends to overcome the challenge. On mobile, developers have to think a little bit deeper about what a player is going to do when they have to help out another player.”

原文 / 英語 コピー

Aside from these lessons in gameplay translation, OpenFeint also offers social game developers an accessible network of existing users. This will likely come as a relief to social game developers intimidated by the fragmented nature of the mobile platform user base.

原文 / 英語 コピー

“Distribution is probably the biggest challenge,” Fassett says of social game developers entering the mobile space for the first time. “For us, the next phase is building the kinds of hooks into that user base that social game developers are used to. We also want to [educate] the user base that we have in [social] game mechanics, like helping out your neighbor. That’s what I’ve come on to try and push and that’s what we’ll be doing over the next several months.”

原文 / 英語 コピー

At present, it’s free for developers to integrate OpenFeint’s SDK into their games. A new product called OFX, however, will feature some sort of monetization around integration — but the details haven’t been worked out.

“Our value is in the user based that we’ve acquired,” Fassett says. “We’re committed to cross platform, and if you look at [Apple’s Games Center], we’re almost two times their size and in terms of feature parity, we’re really out ahead of them. Granting access to [our user base] is another area that we look at for monetization.”

原文 / 英語 コピー

The one area where OpenFeint is not ahead of the game is HTML5 integration options for developers bold enough to experiment with it. Fassett tells us that while it is on the radar, OpenFeint remains focused on evolving its core SDK in the direction of free-to-play native apps.

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。