Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Elon Musk氏のSpaceXが、自身のSolar Cityが発行するソーラー債券を9000万米ドルで購入 世界有数のソーラーパネル設置会社、S...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mariko-k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/01 14:46:19 閲覧 3168回
残り時間: 終了

Elon Musk’s SpaceX buying $90 million of Elon Musk’s Solar City solar bonds

SolarCity, one of the world’s largest installers of solar panels, said today that SpaceX is investing in $90 million worth of its solar bonds.

In a blog post today, SolarCity said that the bonds are “issued — and backed — by SolarCity and powered by monthly solar payments from thousands of solar customers across the country.”

Added SolarCity, “SpaceX is effectively getting paid by the sun.”

Elon Musk, of course, is tied to both companies — as well as the electric car maker Tesla. Musk is the CEO of SpaceX (and Tesla) and the chairman of SolarCity’s board.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/04/01 16:16:16に投稿されました
Elon Musk氏のSpaceXが、自身のSolar Cityが発行するソーラー債券を9000万米ドルで購入

世界有数のソーラーパネル設置会社、SolarCityは、同社のソーラー債券に対しSpaceXが9000万米ドル出資したことを本日発表した。

本日投稿されたSolarCityのブログによると、債券はSolarCityが発行し、SolarCityやソーラーパネルを設置した全国の顧客からの毎月の支払いによって賄われており、さらにSolarCityは、SpaceXが事実上、太陽からも支払いを受けていると付け加えている。

Elon Musk氏は、電気自動車メーカーのTesla同様、両社にも関係している。Musk氏は、SpaceX(とTesla)のCEO(最高経営責任者)でSolarCityの会長でもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
nobeldrsd- 9年以上前
2段落目:差し替えて下さい。
本日投稿されたSolarCityのブログによると、債券はSolarCityが発行し、またSolarCityやソーラーパネルを設置した全国の顧客からの毎月の支払いによっても賄われていると記されている。
さらに、SpaceXが事実上、太陽からも支払いを受けているとSolarCityは付け加えている。
mariko-k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/01 15:28:18に投稿されました
Elon MuskのSpaceXは9000万ドルでElon MuskのSolarCityの太陽光線の株を買った。

SolarCityは世界最大の太陽光線パネルの設置会社だとSpaceXは言い、今9000万ドルを投資する価値がある太陽光線の株だ。

今日のブログでは、SolarCityは「株は発行され、ソーラー・シティーに後援されています。しかも、毎月の何千人ともいる全国の顧客からの太陽光熱費もあります。」と言った。

SolarCityは「SpaceXは太陽から効率よく支払いを受けていますよ」と付け加えた。

Elon Muskはもちろん両方の会社と繋がっていて、その上電気自動車メーカーのTeslaとも関係がある。MuskはSpaceX(とTesla)の取締役でSolar City委員会の委員長である。
★★☆☆☆ 2.0/1

SolarCity also said that SpaceX bought the bonds in exactly the same way that any U.S. investor could — online. “After reviewing the investment materials,” SolarCity wrote in its blog post, SpaceX chief financial officer Bret Johnsen “took less than 10 minutes to set up an account and order the bonds.”

The rationale for investing in solar bonds is simple, the company said. It “offers investors like SpaceX the opportunity to earn significantly higher returns than those offered through comparable investments with the same maturities. At the same time, SolarCity is able to raise capital at lower cost.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/04/01 17:01:50に投稿されました
SolarCityによると、SpaceXは、米国の投資家がオンラインで債券を購入する方法と全く同じ方法で債券を購入したとも述べている。またSolarCityのブログによると、SpaceXのCFO(最高財務責任者)のBret Johnsen氏は、出資資料に目を通してからアカウントを開設して債券を購入するまで、10分もかからなかったそうだ。

同社によると、ソーラー債券を購入する論理的根拠はシンプルだそうだ。同社は、SpaceXのような投資家に対し、同等の出資を同期間するより、かなり多くの利益を得るチャンスを提供しているそうだ。同時に、SolarCityはより低いコストで資金調達することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
nobeldrsd- 9年以上前
文末を訂正します。
ことができる。===> ことができるとも記している。
mariko-k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/01 15:43:39に投稿されました
SolarCityはSpaceXの株を他のアメリカの投資家と同じ方法で買ったと付け加えた。それはオンラインだ。SolarCityは自分のブログに「投資情報を調べた後、SpaceXの金融役人のBret Johnsenは10分もしないうちに口座を用意して、株を買いました。」と書いた。

この会社は、太陽光線の株に投資する理論的根拠はとてもシンプルなものです。「ほかの満期が同じ投資に比べて、SpaceXのように投資家にハイリータンの確率が特に高い時です。そして、SolarCityはローコストで資産を増やすことが可能だからです。」
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/30/elon-musks-spacex-buying-90-million-of-elon-musks-solar-city-solar-bonds/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。