[Translation from English to Japanese ] I had this posted a few days ago. I removed it because I had an offer and t...

This requests contains 458 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by uraraso at 27 Mar 2015 at 00:52 1699 views
Time left: Finished

I had this posted a few days ago.

I removed it because I had an offer and then the person backed out.

This time it stays up until the auction ends!

So once again.... Up for grabs an almost brand spanking new ●●●!

It's one of those pedals you know is special and is killing me to get rid of, but I just bought a duel overdrive pedal to save on space and is more practical for me at the moment playing live, so doesn't make sense for me to hold on to the POT.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 01:14
数日前これを投稿してもらいました。
オファーがあったために取り下げましたが、申し出てくれた人がそれを撤回してしまいました。

今回はオークション終了まで掲載されています。

そこでもう1度、これは容易に手に入る新品同様の ●●●です。

ご存じのように、これは特別なペダルで、これを取り除くなんて断じてできませんが、スペースを確保するためにデゥアル・オーバードライブペダルを購入しました。これは今のところ私にとってはライブ演奏するのにもっと実用的ですので、いつまでもしがみついていても意味がありません。
uraraso likes this translation
ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 01:14
私は数日前にこれを出品しました。
それから私は、入札を受けたので投稿を取り下げたあとで、その人は入札をキャンセルしました。
今回はオークションが終わるまで出品をし続ける!

もう一度、、、「早いもの勝ち、ほとんど新品の●●●!」

みんなが知ってる特別なペダルのひとつで、手放すのは死ぬほどつらいけど、ちょうど私がライブで使うにはもっと実用的なduel overdriveのペダルを買ったところで、POTに置いておく意味がなくなりました(ので売りに出します)。
uraraso likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime