Thank you so much for your patience.
I am truly sorry for taking so long. We are introducing a new line to U.S and Canada, it will be the ”キャラクター名A” and ”キャラクター名B”. I have not been in L.A. , so my usual business has been backed up.
Hopefully if the new characters do well, we can introduce them to the global market as well.
I have gone over my books and it seems that we did sales in Japan without your company included approximately $15,000. I have two distributors who have been selling my items , from the day I started the company . Please note you would receive 20% off the wholesale price, so the $15,000 would be the total after the discount is taken off.
長らくお待たせして申し訳ありませんでした。私達は現在アメリカ合衆国とカナダに新しい商品を導入中で、予定では「キャラクターA」「キャラクターB」になると思われます。
この新しいビジネスの為に私の通常の仕事がスムーズに進んでいないのが現状です。
もし新しいキャラクタービジネスがうまくいけば、私達は世界市場にもそれらを導入するつもりです。
私の見積もりによれば、およそ15000ドルを算入している貴社がなくても私達は日本で売り上げをだすことが出来ると思われます。
私達には創業から携わっている2社の販売店が既にいます。
なのでもし貴社と取り引きするのであれば、貴社は卸値の20%割引いた価格で商品の購入ができ、利子分が無くなれば15000ドルが貴社が弊社の商品を購入出来る合計金額となりますがよろしいでしょうか?
契約条件の提示に長く時間をかけてしまったことを心からお詫びします。
我々は米国およびカナダにおいて新商品を販売するつもりです、”キャラクターA", "キャラクターB"といった形になります。
L.Aに在住したことはないので、私の通常の事業は後援されています。
私は本を調べ、貴社を含まずおよそ$15,000を含み我が社が売上ている様です。私が事業を始めた日から、2社流通業者を擁しております。
卸売価格20%値引きを貴殿は享受していることに注意してください、故に値引き後の総価格が$15,000になります。
I did not include your sales, as I am assuming your sales will continue to grow. I need to secure the sales that I will be losing once we go ahead with an exclusive distribution ( I hope this makes sense to you).
I have the exclusive contract ready to go .
Please note the amount needs to be paid in full, all at the same time in order for exclusivity to be effective from that date.
It is an annual sales agreement and in order to maintain the exclusivity , that amount would have to be rendered an on annual basis.
既に独占販売権契約書の準備が整っております。
その期日から独占販売を開始するには、一度に全額を支払う必要がありますので予めご了承ください。
この契約書は、独占販売権を維持するための年次契約書で、その額を毎年支払っていただく必要がります。
Hopefully if the new characters do well, we can introduce them to the global market as well.
キャラクターの販売が好調であれば全世界での販売も出来ることでしょう。
抜けていました。すみません
I have gone over my books and it seems that we did sales in Japan without your company included approximately $15,000.
ここなのですが、何かの書籍を読んだことでわかったという感じだと思われます。具体的なことはわかりません