[英語から日本語への翻訳依頼] あなた方双方にとって納得のいく返送の解決法を見出すために、この件は5日ほど保留いたします。 推奨する選択肢としては購買者の方に支払い済みの返送用の送...

この英語から日本語への翻訳依頼は noak さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/23 04:48:32 閲覧 1532回
残り時間: 終了

To allow you and your to find a return shipping solution that is satisfactory for you both, we have put this case on hold for 5 days.

The options we recommend are to send your buyer a prepaid return shipping label or to send your buyer money through PayPal to cover the cost of return shipping. You can also issue a full refund to the buyer without requiring a return, which will close the case; this can be done from the Resolution Center.

noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 05:29:33に投稿されました
あなた方双方にとって納得のいく返送の解決法を見出すために、この件は5日ほど保留いたします。

推奨する選択肢としては購買者の方に支払い済みの返送用の送り状を送付するか、PayPalで返送金額を支払うかです。もしくは返送はしてもらわずに全額返済することも可能です。この場合Resolution Centerから行っていただけます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 05:41:56に投稿されました
両者が満足する返品送料の解決を見つけるために、当社はこのケースを5日間保留にします。

当社がお勧めするオプションは、バイヤーに前払いの返却用ラベルを送るか、返送費をカバーするためにPayPalでバイヤーにお金を送ることです。また、返品必要なしで、購入者に全額返金することもできます。それによってケースを閉じることができます。これはリゾリューションセンターから行うことができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。