Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は3/8に君の商品を発送した しかし何故か本日商品は私の所に返ってきた 商品には何故か「受取拒否」というシールが貼られていて、郵便局員が何かミスをしたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hothecuongによる依頼 2015/03/16 18:53:48 閲覧 548回
残り時間: 終了

私は3/8に君の商品を発送した
しかし何故か本日商品は私の所に返ってきた
商品には何故か「受取拒否」というシールが貼られていて、郵便局員が何かミスをしたという可能性は高いが本当の理由は分からない

私はもう一度商品を送る事ができるが、君は待てるか?
もし待てないなら私はすぐに君にお金を返金する
商品の到着まで待たせてしまい申し訳ないが、どうするかの返事をお願いする

もしも正規の私の住所に返送できないなら、こちらの住所に返送して

肉厚のシュリンクラムを使用した上質のジャケット

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 19:02:40に投稿されました
I shipped the products you ordered on 3/8.
However, for some reason, products returned to my place today.
For some reason, there was affixed seal of "refusal" to the products, and there is high possibility that postal worker made mistake somehow, but I do not know the real reason of today.

I can send the products again, can you wait for it?
If you do not want to wait for it, I will refund immediately.
I am sorry for your inconvenience waiting until the arrival of the products, and I ask you to answer me what you want to do with this matter.

If unable to return to my regular address, returning to this address.

High quality jacket using thick shrink lamb.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 19:07:13に投稿されました
I sent your item on March 8.
However. somehow the item was returned to me today.
I don't know why but the sticker saying "receipt rejected" was pasted, it is likely the post office staff made a mistake but I don't know the true reason.

I can resend the item, but could you wait?
If you cannot wait, I will make refund to you immediately.
I'm sorry to have waited till item is delivered, but please kindly reply to me.

If you cannot return it to my official address, please return it to this address.

High quality jacket using thick shrink lamb

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。