[Translation from English to Japanese ] The watch is being held in customs because it did not have the correct value ...

This requests contains 545 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tukazi at 16 Mar 2015 at 11:49 2740 views
Time left: Finished

The watch is being held in customs because it did not have the correct value of the contents. The package did have the legend "No commercial value for returned goods" but it was still held at customs. Please advise immediately of actions that need to be taken at our side to speed the delivery of the watch to you. UPS is sending a form to us to fill out and send to customs in Japan. I need the number where this needs to be sent and also you need to tell me what should be in this form (as far as the value). Here is the tracking number again.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 11:57
内容物の価格が適正ではなかったのでこの商品は税関止めとなっています。パッケージには「返品のための無償品」との記載はありましたがそれでも税関止めとなりました。時計をお届けするためにこちらで対処すべきことを早急にお知らせください。UPSから日本の税関提出用の用紙が送られてきます。送付先の番号と記入すべきこと(価格について)を教えてください。追跡番号を再度お知らせいたします。
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 12:03
時計は内容に即した正しい価格を持っていないことから顧客に掲げられている。パッケージは伝説を持っていた。“返品された商品に営利的価値なし”しかしそれは顧客に掲げられ続けた。あなたへの時計のお届を早める為に私たちがとるべき行動をすぐに指摘してください。UPSは私たちが埋めるべきそして日本の顧客に送るべきフォームを私たちに送ってきます。私はこれの送り先の番号が必要です。そしてあなたは私にこのフォームに何が書かれるべきかを教える必要があります(価値が必要な限り)。こちらがもう一度追跡番号です。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime