[日本語から英語への翻訳依頼] おびんづる様のあるここ蓮馨寺は、1549年に駿河守政繁(するがのかみ まさしげ)が母の蓮馨尼(に)を追福するために、開山した浄土宗の寺です。 この蓮馨寺に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 translatorie さん tomohiro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 39分 です。

boj-noguchiによる依頼 2015/03/15 00:03:42 閲覧 2596回
残り時間: 終了

おびんづる様のあるここ蓮馨寺は、1549年に駿河守政繁(するがのかみ まさしげ)が母の蓮馨尼(に)を追福するために、開山した浄土宗の寺です。
この蓮馨寺には立派な鐘があり、毎日15時にきっちり18回鐘をついています。(この18回というのは関東18檀林と呼ばれる浄土宗の学問所に由来します)
これは時の鐘が時を刻むのと違って、幸せを願ってついているそうです。

ここ蓮馨寺は1602年に関東18檀林の1つとなり、葵の紋所が許された幕府公認の僧侶養成機関として多くの学僧を育てていました。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 11:59:02に投稿されました
Here Renkei Temple which has Obinzuru is a Jodo temple Masashige Suruganokami built to pray for his mother, Renkeini in 1549.
This Renkei Temple has a fine bell and it's tolled just 18 times at 3:00 pm. (The number of 18 comes from a learning place of Jodo shu called Kanto Juhachi (18) Danrin.)
It's done for people's well-being not like hour bells tick.

Renkei Temple became one of the Kanto Juhachi Danrin in1602 and they raised a lot of monks studying Buddhism as a Shogunate official Buddhist monk institute allowed to use crests of hollyhock.
tomohiro11
評価 36
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 13:43:07に投稿されました
Here where I have Mr. ZURU who isn't worn, the lotus by which Suruga Morimasa Shigeru (done bite of GA Masashi GE) is my mother in 1549 in a lotus Kaoru temple, Kaoru nun (), tsuifuku, Hirakiyama is a temple of a done Jodo sect. There is a wonderful bell in this lotus Kaoru temple, and I'm striking a bell 18 times tight at 15:00 every day. (The one as these 18 times derives at Kanto area 18 danhayashi and the learning of a called Jodo sect.) A bell at time is different from ticking away, and I wish happiness, and it's said that this is on. 1 neighborhood of Kanto 18 danhayashi and at the coat of arm of a hollyhock were training many learned monks as a lotus Kaoru temple as a priest education engine of permitted Shogunate official recognition in 1602 here.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。