[日本語から英語への翻訳依頼] 蓮馨寺には、おびんづる様と呼ばれる十六羅漢(お釈迦様の16人の偉い弟子)の一人がおり、またの名を撫で仏とも言います。 彼はその神通力で病気の人や体の不自由...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 kazushi さん tomohiro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 43分 です。

boj-noguchiによる依頼 2015/03/14 23:58:53 閲覧 2966回
残り時間: 終了

蓮馨寺には、おびんづる様と呼ばれる十六羅漢(お釈迦様の16人の偉い弟子)の一人がおり、またの名を撫で仏とも言います。
彼はその神通力で病気の人や体の不自由な人を助け、欲の深い人や意地の悪い人を懲らし、心に悩み事を持つ人の為には仏様の教えを説いて、多くの人を救ったといいます。

おびんづる様の体に触ってその手で自分の体をなでれば、病気が治り頭も良くなると言われています。これが撫で仏という名の由来です。
蓮馨寺のおびんづる様は大勢の人に撫でられるので、二十五年に一度は塗り替えます。

tomohiro11
評価 36
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 13:41:48に投稿されました
There is one person of Mr. ZURU who isn't worn and the called Sixteen Disciples of Buddha (16 great pupils of Mr. Buddha) in a lotus Kaoru temple, and I stroke the name which is again and also say France. chou and others help a sick person and the person who has a physical disability with the supernatural powers, and do a greedy person and a spiteful person, and he explains the Budda's telling for a person with a trouble in a heart, and says that many people were rescued. When touching the form of Mr. ZURU who isn't worn and stroking the form with the hand, I get over sickness and it's said that they also become smart. This is the history of the name as stroking France. It's stroked by many people, so Mr. ZURU a lotus Kaoru temple doesn't take on repaints it once per twenty-five years.
★☆☆☆☆ 1.0/1
kazushi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 10:46:34に投稿されました
The Rennkei temple has one of Sixteen Arhats(sixteen great disciples of Buddha) called Obinzuru, also known as stroked Buddha.
He helped the person who is handicapped or didease in the divine power, Chastened greedy people and curmudgeon, preached the teachings of Buddha to people who has worries in mind,and saved a lot of people.

It is said that if you stroke yourself with your hand which you touched the body of Obinzuru by, your disease heal and you become smarter. This is the origin of the stroked Buddha.
We repaint once every twenty five years because Obinzuru in Rennkei temple is stroked by a lot of people.
boj-noguchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。