Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう御座います。 ebayに登録してある住所とは別住所の『商品受取所』に、22kg×2箱で発送して頂いた模様ですが、今回、初めて利用する転送会...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 minette さん takako-san さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

max0120による依頼 2015/03/12 23:42:25 閲覧 3425回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう御座います。
ebayに登録してある住所とは別住所の『商品受取所』に、22kg×2箱で発送して頂いた模様ですが、今回、初めて利用する転送会社から『その受取所には回収に行けません』『22キロを2個となると一人では運べませんし、荷物を駐車場まで持って行くことが出来ません。受取りに行かない場合は10日ほどで返送となります。いったん返送して上記の住所宛にお送り頂く事になるかと思います。 』という返事が参りました。

minette
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/13 02:21:01に投稿されました
Merci de nous avoir contacté.
Il me semble que vous n'avez pas envoyé 2 cartons de 22kg à l'adresse enregistré sur ebay mais à une autre adresse, "usine de récéption de produit".
La société de transport, avec laquelle nous travaillons pour la première fois, nous a répondu, "nous ne pourrons pas aller les récupérer à cette usine, étant donné l'impossibilité pour une personne de transporter 2 cartons de 22kg jusqu'au parking. Au bout de 10 jours s'il n'y a personne qui les récupére, ils seront retourné automatiquement. Nous suggérons de les rexpédier à l'adresse indiquée."
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
翻訳ありがとう御座います☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
takako-san
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/13 02:17:11に投稿されました
Je vous remercie pour votre contact.
J'ai compris que vous avez expédié 2 colis de 22kg de chaque à l'adresse de la réception des marchandises qui est différente que celle enregistrée à eBay, cependant la société de transporteur que j'ai utilisé la première fois m'a contacté et expliqué les contraintes suivantes:
- Il n'est pas possible de porter et transporter jusqu'au parking des 2 colis de 22kg de chaque par une seule personne.
- Si les colis ne sont pas être récupérés au bout de 10 jours, ils seront retournés à l'adresse de l'expéditeur.
- Il est possible que les colis soient retournés et réexpédiés à l'adresse indiquée ci-dessus.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
翻訳ありがとう御座います☆とても助かりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。