Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事の手抜き 手段の選択・方法の変更 やり方を変える 小さな変化の積み重ね 大変でなく小変 現実的制約との対応 実施できるのが良いアイデア ノルマ的、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanako762 さん chi3mi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

maeqによる依頼 2015/03/12 20:51:07 閲覧 1268回
残り時間: 終了

仕事の手抜き

手段の選択・方法の変更
やり方を変える
小さな変化の積み重ね
大変でなく小変
現実的制約との対応
実施できるのが良いアイデア

ノルマ的、やらされ感など負のイメージが強い。
いいアイデアなんか直ぐに出ないよ!
またか!この前の提案はどうなった!

困った事があればその場で改善をする

時々しか発生しない問題は、発生した時が改善のチャンスである。

その現場での状況を分析し、その場で原因究明をする

特別に会議等は実施せず、その場で改善を進める。
相談や確認したい事があればその場で上司、先輩に尋ねる

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 21:51:22に投稿されました
Shoddy work

Change of selection and method of means
I change the way
Stack of small changes
The very instead Shohen
Correspondence between the realistic constraints
Good idea to be able to implement

Quota basis, Yarasa been negative image is strong, such as a feeling.
Not out something soon a good idea!
Or also! The front of the proposed what has become!

To the improvement on the spot if it is in trouble

Sometimes the problem that only occurs is a chance when the improvements that have occurred.

And analyzing the situation at the scene, and investigated the causes in situ

Specially meetings without performing, I proceed with the improvement on the spot.
Ask boss, the senior on the spot if it is you want to consultation and confirmation
maeqさんはこの翻訳を気に入りました
chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 23:04:30に投稿されました
Laziness on the work

choice of a way/ change of a way
change the way
pile the small changes
change small not big
handling the actual restrictions
it is the good idea that can make it true

It has strong image of norm and negativeness
Good ideas do not come up soon!
Again! What happened to the offer!

solve the problem on the scene

It is the good chance to solve the problem when it happens if it does not happen so often.

Analyze the situation and investigate the cause on the scene

Do not have any special meetings, just improve them at the site.
If you want to talk or confirm something, ask your boss or seniors at the site.
maeqさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。