Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 改善活動の内容は生産設備の改造や工具の新作、ポカヨケの製作など業務効率の向上や作業安全性の確保、品質不具合防止など生産に関わる範囲全てにわたる。 改善...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 kanako762 さん sumirei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 44分 です。

doragon44による依頼 2015/03/12 18:41:36 閲覧 3193回
残り時間: 終了

改善活動の内容は生産設備の改造や工具の新作、ポカヨケの製作など業務効率の向上や作業安全性の確保、品質不具合防止など生産に関わる範囲全てにわたる。

改善は、日本の製造業が海外へ工場を展開した際に、日本から派遣された作業トレーナーが現地従業員に教え、また1980年代に日本の製造業の強さの研究などを通じて日本の製造業の重要な要素の一つとして海外でも広まり、結果「Kaizen」として世界でも通用する言葉となった。

改善は、お金を出さず、知恵を出し、仕事の価値を上げる

現実対応
制約対応

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 19:07:21に投稿されました
Improvement contents of the activities of new remodeling and tools of production equipment, ensure the improvement and work safety of operational efficiency, such as production of error-proofing, across all range involved in the production and quality defect prevention.

Improvement, when Japan's manufacturing industry expanded a factory overseas, dispatched work trainers teaching to local employees from Japan, also Japanese manufacturers such as through the strength of the study of Japan's manufacturing industry in the 1980s one to spread overseas as an important element of, became a word-class also to the world as a result "Kaizen".

Improvement is not issued money, issues a wisdom, raise the value of the work

Reality corresponding
Constraints corresponding
sumirei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 10:25:26に投稿されました
To ensure the improvement and work safety of the operating efficiency of Pokayoke, the improvement of the activities contents of new modifications and tools of the production facilities,
the production and quality failure prevention involved over all ranges.
In the 1980s, when the manufacturers of Japan expanded a factory overseas, operation trainer which is dispatched from Japan will teach local employees how to improve the
company through the Japanese manufacturing research capabilities, this has lead to a result as the word "Kaizen" which means "improvement" spread overseas as one of the
important factor in Japan's manufacturing industries.
To enhance the value of work, we make improvements at no cost by using wisdom.

Actual correspondence
Constraint correspondence

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。