Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・ご想像通り、normal orderにこちらでXXロゴを彫ります ・XX用にカーボンがもう少し欲しいので、normal orderの数を変更した 注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanako762 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

graces-obaによる依頼 2015/03/12 18:26:53 閲覧 1969回
残り時間: 終了

・ご想像通り、normal orderにこちらでXXロゴを彫ります

・XX用にカーボンがもう少し欲しいので、normal orderの数を変更した
注文書を添付したので、確認してください。

XXが正式に決まる事を願っていて下さい。



スコットランドまで行きたいと思っていますがあって頂く事は出来ますか。

今直ぐではないですが、日程を調整してみたいと思ってます。

それと、私はあまり英語が得意では無いので3者通話でお電話差し上げてもいいですか。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 18:29:31に投稿されました
· As you can imagine, I carved the XX logo to normal order here

Because a little more want carbon for · XX, I have changed the number of normal order
Because you attach a purchase order, please confirm.

Please I hope that XX is determined to formal.



Do you can it is where I am there but we want to go to Scotland.

It is not right now, but I want to try to adjust the schedule.

At the same, is it I can give your phone so much in English 3-way calling so not good at.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 18:35:25に投稿されました
-As you have imagined we will engrave XX logo at our side for normal orders.

-I want more carbons for XX so I changed order quantity of normal order. Please refer to the attached order sheet.

Please wait in hope of XX officially contracted.

I'd like to go to Scotland, will you have time to meet me?

Not immediately, but I'd like to adjust my schedule.

Also, I'm not good at English that much so may I make three-way call to talk with you?
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。