Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回起こった事を聞いて残念に思います。私はプリアンプの破損についてフェデックスにクレームを提出しました。箱の外側と内側の梱包の写真がいるそうです。写真を私...

この英語から日本語への翻訳依頼は uckey さん [削除済みユーザ] さん stella1234 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 591文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ken1981による依頼 2015/03/12 00:57:04 閲覧 1999回
残り時間: 終了

We are sorry to hear this happened. I have submitted a claim to FedEX about the damage to the Preamplifier. They need pictures of the outside of the box & the packaging on the inside. Would it be possible for you to get those and send back to me? I too am surprised this happened. We took extra care in packaging so this wouldn't happen. We appreciate you working with us. The best we can offer you is $150 discount, based on what FedEx will give us back for the damages, or supply you with an account/label to ship back to us. Hope you find this as a fair resolution to the situation.

uckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/12 01:16:33に投稿されました
今回起こった事を聞いて残念に思います。私はプリアンプの破損についてフェデックスにクレームを提出しました。箱の外側と内側の梱包の写真がいるそうです。写真を私に送って頂く事は可能でしょうか。私も今回の件には非常に驚いています。私どもは梱包に細心の注意わ払ったので破損は起こりえないのです。写真を送って頂けると幸いです。私どもが出来る最善のことは、破損に対してフェデックスが私どもに返金するものに基づいて$150値引きさせて頂くか、勘定書や荷札でもって私どもに返送して頂くことを提供するかです。この状況に公平な解決が出来ることを望んでいます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/12 01:13:09に投稿されました
その出来事にとても残念に思います。Preamplifier
のダメージに関しまして、Fedexにクレームを出しました。箱の外装とパッケージ内部の写真が必要だそうです。そちらを用意してわたしに送っていただくことは可能ですか?わたしもこの出来事には驚いています。
追加のケアをつけていたのでこんなこと起こることはなかったはずなのですが。
ご協力に感謝致します。わたしたちの出来る限りの割引はFedexがそのダメージに何を返してくれるか、もしくはアカウント/ラベルを提供し送り返してもらえるかにより、150ドル割引となります。
この状況でこれが正当とお考え頂ければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
stella1234
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/12 01:21:34に投稿されました
この度の件つきまして、大変遺憾に思っております。プリアンプの損傷について、FedEXへクレームを提出いたしました。
FedEX側は、入っていた箱の外側の写真と中身の梱包材の写真が必要との事です。そこでお願いしたいのですが、これら2点の写真をお取りいただき、私宛てにお送り頂くことは可能でしょうか? 私自身、今回このような事が起こってしまったことに対し、
大変驚いております。
私どもでは、梱包する際、細心の注意を払いしっかりと梱包するようにいたしておりますので、通常今回の様な事は起こりません。
お客様にこのようにご協力頂けていることを、感謝いたします。
私どもより御客様に最大限ご提案できることは、FedEXからの補償金に基づき150ドルのお値引、又はアカウント/ラベルをご提供し、
御返品頂くという事になります。
以上のご提案が、お客様にとってご満足いただける解決策であることを願っております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。