Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ホース先端部を軽く1回スポンジに押し当て石鹸水をつける ※ つけ過ぎは、摩擦力が低下し抜け易くなる ホースとクランプの組付け位置が正しいか寸法確認する ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kanako762 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

j50jd4rfahによる依頼 2015/03/11 19:14:30 閲覧 2165回
残り時間: 終了

ホース先端部を軽く1回スポンジに押し当て石鹸水をつける
※ つけ過ぎは、摩擦力が低下し抜け易くなる

ホースとクランプの組付け位置が正しいか寸法確認する

「人に仕事を教える」 方法
スライダーを押し出すと刃が出ます。
刃を出すときは短く!
力を入れた時、刃が折れて飛んでいきます!
刃を出したまま放置しない!
うっかり刃に触れて怪我をします!

使わない時は必ず刃をしまう 刃が出たカッターナイフをそのまま置いておくと危険です。
多くの事故の原因となっています! 使わない時は必ず刃をしまいましょう。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 20:31:51に投稿されました
Push the tip of the hose against the sponge once lightly to make soapy water.
*If you put too much in the friction will go down and it will come out quickly.

How to make sure the hose is setup correctly and has the right measurements.

How to "teach people how to work"
Open the slider and an edge will come out.
Make it short when you're bringing it out!
When you add force to it, the edge will break and fly off!
Do not leave it with the edge open!
Try not to be tempted to touch the edge!

Always close the edge when not using it. It is unsafe to leave it open.
This is the cause of a lot of accidents! Always close the edge.
j50jd4rfahさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 23:43:41に投稿されました
Put a soapy water is pressed against the hose tip lightly once sponge
Put too ※ The frictional force can be easily reduced dropout

Assembling position of hoses and clamps I confirm correct dimensions

"We teach the work to people" approach
Blade appears when I push the slider.
The short when you issue the Ha!
When you turn on the power, we are flying broken blade!
Do not leave issued a blade!
You hurt by accidentally touching the blade!

It is dangerous to keep as it is always cutter knife out blade Minimize blade when not in use.
Making it the cause of many accidents! When not in use, let's sisters always blade.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。