Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「思ったようにいかない」「なかなか成長してくれない」「相手に説明が伝わらない」等、上手くいかないからこそ、教える側は悩み、苦しみ、そして考えます。 「な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uckey さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

asasaによる依頼 2015/03/11 08:51:28 閲覧 2789回
残り時間: 終了

「思ったようにいかない」「なかなか成長してくれない」「相手に説明が伝わらない」等、上手くいかないからこそ、教える側は悩み、苦しみ、そして考えます。
「なぜだろう?」「どうすればよいか?」等を悩み、苦しんでいる時ほど、人は学ぶ。
壁にぶち当たり、悩んでいるからこそ問題意識が明確になり、吸収力も高まる。

検査基準書
やってみせる
言って聞かせる
やらせてみる
ほめてやらねば…
人は動かず…
納得して実行する

手本を示す
説明する
体験させる

コミュニケーション訓練
言って聞かせるだけで人にどれだけ伝わるか?

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 10:08:18に投稿されました
"Things do not go on what we think", "People do not grow up well", "Explanation is not introduced to others" etc. things do not go well for sure, those who are on side of teaching are worried, suffer and think.
"Why?", " How should we do?" etc. the more people are worried and suffer, the more learn.
Awareness of the issues become clear and absorbing power is raised so that people face on walls and they are worried.

Inspection standards
Show to do
Tell to do
Let do
Have to praise...
People do not act...
Agree and carry on

Show a model
Explain
Let experience

Communication training
How much can we tell to others when we only tell them to do?
asasaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 10:39:38に投稿されました
Since it does not work such as "it doen't go well as I thought," "it rarely shows growth," "explanation doesn't get cross to the other", the people who teach concern, suffer, and think.
When people concern, and suffers throwing the questions like "Why is that?" "What should I do?", they learn from these.
When facing the challenges, concerning about that makes problems clarified, and also absorption force increased.

Inspection standard
I will show it
Say and let them hear
Try to let them do it
Have to make compliments...
People are not moving...
Convinced and act

Set an example
Explain
Let them experience

Communication training
How much delivered to people just to say and let them hear?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。