Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 作業を分解する 仕事を教える人がその仕事の内容を整理したうえで、手順、急所、急所の理由を洩れなく取り出し、要点を明確にする 作業に必要なものを用意する ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 albizzia さん black_silver さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 38分 です。

qweeによる依頼 2015/03/11 00:26:56 閲覧 3164回
残り時間: 終了

作業を分解する
仕事を教える人がその仕事の内容を整理したうえで、手順、急所、急所の理由を洩れなく取り出し、要点を明確にする

作業に必要なものを用意する
説明する際に、必要となる設備、治具、部品、要領書など全てを準備しておく

なぜ、一つの方法だけだと限界があるのか?

作業分解のヒント1

改善教育

仕方なく

明日の午前中に

価格決定のために

早く、確実に

本人が勉強する
悩み、苦しみ、考える
自覚が生まれる
教え方の基本ステップ

書いて見せる
書いたものを見せる
言わせて見せる
聞いてみる
後で確認する

切り粉
設計不備

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 01:49:15に投稿されました
Decompose the work
The people who teaches the work should clarify the point of it after organizing the content of the work, taking out the procedure, weak points, and the reason for the weak points without exception.

Prepare the things to work
Prepare all required in the description advance such as equipment, tools, parts, and manual of procedures, etc.

The reason why there is a limit if only one way

Work decomposing tips 1:

Education of improvement

Reluctantly

In the morning of tomorrow

To determine the price

Soon and exactly

Study by himself
Distressed, suffering and thinking
Awareness is born
Basic steps of thinking

Let them write
Show the written things
Let them say
Try to listen
Check later

Machining dust
design deficiencies
qweeさんはこの翻訳を気に入りました
black_silver
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 07:05:02に投稿されました
Breakdown the work.
Trainer must know the job task well, clearly extract and clarify on point regarding operational step, vital point and its reason.

Prepare needed items for the operation.
For explanation, make sure to prepare equipment, jig, part and operation procedure.

Why 1 method only has limitation?
Work breakdown hint 1.
Improvement training.
Nothing can be done.
Until tomorrow morning.
For price fixation.
Fast and certain.

Will learn oneself.
Trouble, suffer, think.
Will lead to enlightment.
Basic step to think.

Try to write.
Show what was written.
Try to speak up.
Try to ask.
Confirm later.

Cutting chips.
Design defect.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。