[ドイツ語から英語への翻訳依頼] präsentiert sich dieses wunderschöne Meissen Prunk-Mokkaservice, reinweißes P...

このドイツ語から英語への翻訳依頼は kiwi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字

mirakomaによる依頼 2011/07/12 21:34:51 閲覧 1723回
残り時間: 終了
原文 / ドイツ語 コピー

präsentiert sich dieses wunderschöne Meissen Prunk-Mokkaservice, reinweißes Porzellan mit recher Goldbemalung, aus der Zeit zwischen 1961 – 1964 in 1. Wahl Qualität, in einem ganz hervorragenden Zustand, ohne Chips, ohne Haarrisse, ohne Farbabrieb und ohne Restauration, zur Auktion.
Alle Teile sind gemarktet mit der Schwertermarke, 1. Wahl in blau Unterglasur, diverse Ritz und Pressnummern, Jahreszeichen von 1961 und 1964 und den Goldmalernummern.Qualität,

kiwi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/13 08:20:10に投稿されました
1961年から64年の間に製造された、この美しいマイセンの華美なモカ(デミタス)コーヒーセット(1級品の品質の豪華な金飾付きの純白の陶磁器)を、毛筋ほどのひびもなければ、色の摩耗や修復もない抜群の状態で、オークションに出品します。
すべての品に釉薬の下の1級品双剣マーク、さまざまな切り込み線、フォームナンバー、1961年と1964年の年号、金を絵付けした担当者の柄ナンバーが印されています。
kiwi
kiwi- 13年弱前
Ritzと言えば、ひびや擦り傷を指しますが、第1段落でそういう傷はないと言っているので、diverse Ritzを双剣マークに入れられた切り込み線と推定して訳しましたが、そうだとすると1級品ではないのではと疑問を抱きました。ただ、文章だけではなんとも断言できません。
kiwi
kiwi- 13年弱前
すみませんが、„ohne Chips“を訳すのを忘れました。「毛筋ほどのひび」の前に「欠けや」を入れてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。