Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 フックが届きました。時計も動きます。綺麗なイーグルの飾りを送ってください。 とても立派な掛け時計なので、完成した状態で飾るのがとても楽し...

この日本語から英語への翻訳依頼は starfishcoffee さん happytranslator さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 77文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/05 14:10:20 閲覧 1382回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
フックが届きました。時計も動きます。綺麗なイーグルの飾りを送ってください。
とても立派な掛け時計なので、完成した状態で飾るのがとても楽しみです。

starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 15:05:38に投稿されました
Hello.
Hook has arrived. Watch works too. Please send me a beautiful eagle ornament.
For it is very gorgeous clock, I am very much looking forward to complete and display it.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 15:11:47に投稿されました
Hello.
I received the hook. The clock also works. Please send me a decoration of beautiful eagle.
Since it is an excellent wall clock, I look forward to decorating it as a finished product.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 14:19:00に投稿されました
Hello.
I received the hook. The clock works fine. Please send the beautiful eagle charm.
It is so majestic wall clock, I'm very looking forward to set it with the completed condition.
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 13年以上前
すみません。押し間違いでした。Fantastic (5)のつもりでした。どこかで訂正します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございました。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 14:28:12に投稿されました

Hello.
I got the hook, and the clock is working. Please send me a very fine ornament of Eagle.
As this is a wonderful wall clock, I will enjoy hanging it in a perfect state.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。