Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Good Job!! BACK-ON待望の3rdアルバムは、2ndアルバムで一旦突き詰めた感のあるロックサウンドから一転、バラエティ豊かな音楽性を持つもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は taklicious さん tobyfuture さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/10 13:05:47 閲覧 1166回
残り時間: 終了

Good Job!!
BACK-ON待望の3rdアルバムは、2ndアルバムで一旦突き詰めた感のあるロックサウンドから一転、バラエティ豊かな音楽性を持つものとなった。
冒頭からPOPなシングル曲の”Ice cream”に始まり、エレクトロ調の"Highway Dancer"や"Gimme! Gimme! Gimme!"。

taklicious
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 13:31:29に投稿されました
Good Job!!
BACK-ON's long-awaited 3rd album is full of musical variety, unlike the 2nd album in which the rock sound seemed to have been thoroughly pursued.
It begins with pop-style single "Ice cream" and then moves on to electro-style "Highway Dancer" and "Gimme! Gimme! Gimme!"
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 18:46:14に投稿されました
Good Job!!
The 3rd album of BACK-ON is different from 2nd album of crispy rock sound, it will include more varieties of music styles.
Starting from the first POP song, there are electro "Highway Dancer" and "Gimme! Gimme! Gimme!"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

そして"come on & Let's go"ではm-floとの共演でも知られるEmyliと台湾で人気のロックバンド OVER DOSE のメンバーである kailis(ケイリス)が友情出演し、今までで最もシリアスなサウンドを聞かせる。 また、これまでに聞けたロックチューンやバラードもちりばめられた、BACK-ON第2章の始まりを感じさせる作品となっている。

tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 18:51:29に投稿されました
In addition, Emyli (who has become famous due to performance with m-flo) and kailis (member of popular rock band "OVER DOSE" in Taiwan) will perform in "come on & Let's go". We can hear the most serious sound to date. Besides, this album will make you feel the start of the 2nd chapter of BACK-ON, which is full of popular rock tune and ballad.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
taklicious
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 13:39:29に投稿されました
And in "come on & let's go", Emyli who is known for her collaboration with m-flo, and also kailis who is a member of a popular Taiwanese rock band OVER DOSE make a cameo appearance, creating the most serious sound ever. Also, with the already-familiar rock tunes and ballads, this album might be the beginning of BACK-ON chapter two.

クライアント

備考

アーティスト名は「BACK-ON」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。