[日本語から英語への翻訳依頼] 規定では、貼り合わさっている2枚のガラスの厚みは、合計で2mmです。 張り合わされている各々のガラスの厚さが極端に違う事は無いですよね? (例...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん basweet さん tohfoo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

kenichiによる依頼 2011/07/03 20:11:52 閲覧 1431回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

規定では、貼り合わさっている2枚のガラスの厚みは、合計で2mmです。

張り合わされている各々のガラスの厚さが極端に違う事は無いですよね?

(例えば、一枚が厚さ0.2mmで、もう一方が1.8mmなど。。。)

恐らく大きな違いは無いと思いますが(1枚約1mmだと思いますが)、

客先は念のため確認したいようです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/03 20:29:22に投稿されました
Under the stipulated regulations, the total thickness of two glasses affixed together is 2 mm.
Is there any possibility that the thickness of each glass differs by great number?
(For example, one of them is 0.2 mm in thickness and the other is 1.8 mm in thickness...)
I believe there is not (the thickness of 1 glass must be 1 mm more or less).
However, the client would like to make sure about it.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/07/03 21:00:49に投稿されました
According to regulations, the total thickness of two sheets of glass that have been glued together is 2 mm.

The thickness of each sheet of glass that has been glued together can't be that different, can it?

(For example, one sheet is .2 mm and the other is 1.8 mm...)

There probably is not a lot of variation. (I think each sheet is approximately 1 mm). However, we'll be checking it out for the customer's peace of mind.
tohfoo
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/03 20:25:24に投稿されました
In regulation, the total thickness of the two stuck-together glass pieces is 2mm.

There's no way that the thickness of each of the stuck-together pieces of glass is extremely different, right?

(For example, one has a thickness of 0.2mm and the other has a thickness of 1.8mm...)

I think there is probably no big difference (I think each is 1mm), but they want to make sure just in case for the customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。