Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文書添付しました。 数量の確認、訂正お願いします。 お支払ですが、PAYPALは、1回の支払いの限度額が1万ドルくらいです。 これから、支払が高額に...

この日本語から英語への翻訳依頼は albizzia さん marco84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

graces-obaによる依頼 2015/03/06 00:22:04 閲覧 3087回
残り時間: 終了

注文書添付しました。 数量の確認、訂正お願いします。

お支払ですが、PAYPALは、1回の支払いの限度額が1万ドルくらいです。

これから、支払が高額になりますので、クレジットカードでの決済をお願いしたいと思っておりますが

可能でしょうか。


月間の生産可能数は3000個位あると去年お聞きしたんですが、

今はどれ位で、これからはいつまでにどれ位の生産可能数になるのか教えて下さい。



商品届きました。思った以上の出来で興奮しました。

現在は、何らかの理由により、注文を受け付けて無いんですね。

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 00:42:51に投稿されました
I've attached the purchase order. Please check the quantity and correct if it necessary.

Regarding the payment, the maximum amount of a single payment is around $10000 by Paypal.

Since the payment will become expensive from now, so I want to ask you the settlement by credit card. Is it possible?

Although I heard last year that production possible number of month is around 3000,
please tell me how much it is now, and by when and how much it becomes from now.


The products have arrived today. I was so excited because they were more than I expected.

Currently you are not accepting the order for any reason, I see.
★★★★☆ 4.0/1
marco84
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 01:07:52に投稿されました
I attached the order form. Please verify and revise the quantity.

For what concerns the payment with Paypal there's a cap limit of 10,000 dollars. From next time I would like to use credit card instead since it is going to be a large sum, is it possible?

When I asked last year how many pieces you could produce per month you told me about 3,000. Could you please tell me how many pieces do you have at disposal the moment and how many can you produce and until when?


The items arrived. They're even better than I expected, I am really happy.

At the moment, don't know for what reason, I haven't received any request.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。