翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/06 00:42:51
注文書添付しました。 数量の確認、訂正お願いします。
お支払ですが、PAYPALは、1回の支払いの限度額が1万ドルくらいです。
これから、支払が高額になりますので、クレジットカードでの決済をお願いしたいと思っておりますが
可能でしょうか。
月間の生産可能数は3000個位あると去年お聞きしたんですが、
今はどれ位で、これからはいつまでにどれ位の生産可能数になるのか教えて下さい。
商品届きました。思った以上の出来で興奮しました。
現在は、何らかの理由により、注文を受け付けて無いんですね。
I've attached the purchase order. Please check the quantity and correct if it necessary.
Regarding the payment, the maximum amount of a single payment is around $10000 by Paypal.
Since the payment will become expensive from now, so I want to ask you the settlement by credit card. Is it possible?
Although I heard last year that production possible number of month is around 3000,
please tell me how much it is now, and by when and how much it becomes from now.
The products have arrived today. I was so excited because they were more than I expected.
Currently you are not accepting the order for any reason, I see.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I've attached the purchase order. Please check the quantity and correct if it necessary.
Regarding the payment, the maximum amount of a single payment is around $10000 by Paypal.
Since the payment will become expensive from now, so I want to ask you the settlement by credit card. Is it possible?
Although I heard last year that production possible number of month is around 3000,↵
please tell me how much it is now, and by when and how much it becomes from now.
The products have arrived today. I was so excited because they were more than I expected.
Currently you are not accepting the order for any reason, I see.
修正後
I've attached the purchase order. Please check the quantity and correct it, if necessary.
Regarding the payment, the maximum amount of a single payment is around $10,000 by Paypal.
Since the payment will be high in value from now, I want to request for the settlement by credit card. Is it possible?
Although I heard last year that the possible production quantity per month is around 3,000, I would like to know how many can be produced now. Also, by when and how many can be produced in the future.
The products have arrived today. I was so excited because they were more than I expected.
I understand that you are currently not accepting the order for some reason.
添削有難うごさいました。参考になりました。
You're most welcome!