Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【CD】BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO テキスト2 <特典> 世界初!AR技術による3Dキャプチャードール付き...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん syc333 さん michiko88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/03 18:45:25 閲覧 1538回
残り時間: 終了

【CD】BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO

テキスト2
<特典>
世界初!AR技術による3Dキャプチャードール付き!

【mu-moショップ限定 LIVE応募チケット付き販売開始日について】
第3弾「BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO(第3弾)LIVE応募チケット付」・・・2015年2月25日(水)販売スタート予定

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 22:18:22に投稿されました
[CD] BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO
text 2
<Privilege>
World first! With 3D capture doll by AR technology!

【Regarding mu-mo Shop limited with LIVE applicants ticket Sales start date】
3rd "BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO (3rd) with LIVE applicants ticket" ... sales planned to start from February 25, 2015 (WED)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:21:53に投稿されました
[CD] BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO
Text 2
<Award>
The first in the world! With 3D capture doll by AR technology!
[Limited to mu-mo shop About the start date of the LIVE applicant ticket sale]
The 3rd time "BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO ( The 3rd time ) LIVE applicant ticket" ... is scheduled to be sold from February 25, 2015 (Wed.) .

【LIVE応募チケット付シングル特設販売サイト 2015年1月1日正午OPEN!!】
※ご購入の際は、サイトに記載の注意事項を必ず全てご確認下さい。
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB共通)

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 21:30:46に投稿されました
[A special site for sales of single disks with application tickets for the live opens at noon on 1 January 2015!!]
*When buying them, please make sure to check the precautions on the site.
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (For both PC and MB)
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:28:17に投稿されました
[The special sale site of a single CD with a LIVE applicant ticket will be Opened at noon on January 1, 2015 !!]
※Please verify all the matters described in the site when purchasing .
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (Both for PC / MB )
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。