Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 有効期限は検査から1年間が多いですが、精度の変動が小さいものは2~3年もあります。 ゼロ点調整は良いか? 測定を開始する前には必ずゼロ点調整をしなければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kuronekomst さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

ramoによる依頼 2015/02/28 22:19:40 閲覧 2595回
残り時間: 終了

有効期限は検査から1年間が多いですが、精度の変動が小さいものは2~3年もあります。

ゼロ点調整は良いか?
測定を開始する前には必ずゼロ点調整をしなければなりません。もしゼロ点が狂っているとせっかく測定しても値が信用できません。測定中にも繰返しゼロ点調整を行う事が大切です。

配管を31本製造し、2本規格外れのロットがある。
測定のバラツキにより、全て合格判定して納品した。

同種類の量と比較して行う測定

微動送りと副尺の間を4~5mmあけて、大まかな所要の寸法に合わせる。

測定の種類

直接測定

kuronekomst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 06:22:47に投稿されました
Most of them are available for 1 year after a test but some of them are for 2-3 years because of their stable accuracy.

Did you finish zero point adjusting?
Before you measure something, you have to adjust zero point. If the point is not correct, the result is unreliable.
It is important to check repeatedly zero point during a measurement.

We produced 31 pipes and there are 2 lots of productions that exceed the standard.
Because of the degree of scattering the quality of the product, we judged all acceptable and deliver them.

The measurement comparing between the same kind quantity

Take a generous measurement with keeping 4~5 mm between a finely feeding and a vernier.

Varieties of measurement

A direct measurement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。